==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ།
གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་དབྱེར་མེད་པ་འདིས་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱི་རླབས་འཇུག་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བར་བསྟན་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ངེས་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། ལམ་འདིར་ཞུགས་པ་བརྒྱ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ནས་ལས་འདི་ལས་ལྡོག་པར་ཇི་ལྟར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །རྒྱ་མཚོ་ཀུ་བ་ཇི་ལྟ་བར། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ལས་ནི། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རིམ་པ་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམས་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཀུ་བ་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ། རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཀུ་བ་རྡོག་མ་གཅིག་གིས་སོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་རང་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ནི་གང་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་གྱུར་པས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཙམ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པ་ཡིན་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ནས། སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་འདྲ་བའི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་འམ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་མི་གནས་སོ། །གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དེས་སྐད་ཅིག་ཙམ་མམ་ཡུད་ཙམ་མམ་ཐང་ཅིག་ཀྱང་གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་མི་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །དེའི་ཕྱིར་དབྱེར

【汉语翻译】
第二，确立成就之章。
第二，确立成就之章。
如此一来，因为无别之加持也融入墙壁等物，所以显示了应当进行开光。因此，大手印之成就也必定不会没有。对于进入此道者，若对百事产生怀疑，如何能从此事业中退转呢？为了消除此疑虑，分出确立成就之次第，从薄伽梵处入而显示。金刚藏之祈请即是入于薄伽梵。如虚空般的诸法中，如大海中的一滴水，从自 desired 本尊之形像中，众生如何能成就？显示了通过观修两种次第之清净，能获得圆满正等觉。应当观修圆满次第，即如虚空般的诸法。观修生起众生之次第，即如大海中的一滴水。此二者皆从自 desired 本尊之形像中产生。如何是何处？众生即是变成三有者，如何能成就？这是金刚藏之祈请。此显示了什么呢？以如是性之清净，仅仅是无自性之门。以本尊之清净，也仅仅是世俗谛之清净。因为世俗与胜义无别即是真实之智慧，若具足彼之瑜伽，则能获得大手印之成就。因此，对于两种次第之观修者，也对二者无别之观修产生怀疑。因为怀疑众生如何能成就，所以之后薄伽梵对金刚藏开示，应如此连接。对于产生如此怀疑者，薄伽梵开示：无我瑜伽具足者，或者嘿汝嘎光辉努力者，以他心片刻也不，因欲求成就而不安住。谁欲求大手印之成就，他片刻或瞬间或少顷也不以他心安住。如何呢？因为什么呢？无我瑜伽具足者，或者嘿汝嘎光辉努力者。因此，区分

【英语翻译】
Second, the chapter on establishing accomplishment.
Second, the chapter on establishing accomplishment.
Thus, because the blessing of non-duality also enters into walls and so on, it shows that consecration should be performed. Therefore, the accomplishment of Mahamudra will definitely not be without. For those who enter this path, if they doubt a hundred things, how can they turn away from this activity? In order to eliminate this doubt, the order of establishing accomplishment is divided, and it is shown by entering into the Bhagavan. Vajragarbha's prayer is to enter into the Bhagavan. In all dharmas like the sky, like a drop of water in the ocean, from the form of the self-desired deity, how can sentient beings be accomplished? It shows that by meditating on the purity of the two stages, one can attain perfect and complete enlightenment. One should meditate on the perfection stage itself, which is all dharmas like the sky. Meditating on the stage of generating sentient beings is like a drop of water in the ocean. Both of these arise from the form of the self-desired deity. How is where? Sentient beings are those who have become the three realms, how can they be accomplished? This is Vajragarbha's prayer. What does this show? With the purity of suchness, it is only the gate of no self-nature. With the purity of the deity, it is only the purity of conventional truth. Because the non-duality of the conventional and ultimate is true wisdom, and if one possesses that yoga, one can attain the accomplishment of Mahamudra. Therefore, for those who meditate on the two stages, they also doubt the non-dual meditation of the two. Because they doubt how sentient beings can be accomplished, then the Bhagavan taught Vajragarbha, and it should be connected in this way. For those who have such doubts, the Bhagavan taught: One who possesses selflessness yoga, or one who strives for the glory of Heruka, even for a moment with another's mind, does not abide because of desiring accomplishment. Whoever desires the accomplishment of Mahamudra, he does not abide with another's mind for a moment or an instant or a short time. How is it? Because of what? One who possesses selflessness yoga, or one who strives for the glory of Heruka. Therefore, distinguish

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་སེམས་གཞག་གོ །ཡང་ན། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །གང་དེ་གཉི་གའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་ཡང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གང་དེ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པར་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་མི་གནས་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའོ། །དེ་བས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉི་ག་ཡང་བསྒོམ་པ་ན་རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐེ་ཚོམ་མ་ཟ་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་ངོ༌། །དང་པོར་གོམས་པར་བྱེད་དུས་ཀྱི། །གནས་ནི་གང་དུ་བསྔགས་པའི་སེམས། །གཅིག་ཏུ་མཉམ་གཞག་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །གནས་ནི་བཟང་པོ་ངེས་པར་བརྟག །དང་པོར་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་གནས་དེ་གསུངས་པ། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་དུས་སུ། །བདག་ཉིད་དངོས་གྲུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་བྱ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏུ་གཟུགས། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གནས་ཉིད་དུའོ། །མཚན་མོའི་དུས་སུ་ནི་ནུབ་མོའོ། །བདག་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བཟང་པོ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བརྟག་ནི་འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་
བདེན་པའོ། །གཉི་ག་ཡང་ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གནས་ནི་གནས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་བར་བརྟན་པའོ། །དང་པོར་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སད་ཅིག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་བརྟན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་ནི་གང་དུ་ནི་ཡ་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །དེ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་གང་དུ་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་པོ་དེར་གནས་པས་ན་གང་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་པ་ན་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །སེམས་གཅིག་གི་ཨེ་ཤེས་རབ་པོ། །ཀ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཅིག་གོ །ཤེས་རབ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སེམས་གཅིག་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །

【汉语翻译】
心中不作意。或者，具有无我瑜伽，或者努力修持黑汝嘎。两者都是。或者菩提心金刚持。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我母。两者也是，两者无别。或者，像那样成为的，无论什么，刹那也不以其他的心，而是无二无别，持续不断，是雌雄同体的自性。像那样，那不住留，就成了不动的自性。那是什么呢？是欲求成就，是欲求大手印的成就。因此，生起次第和圆满次第，两者在修习时，因为两种次第是无别的修习，所以不要怀疑，这是薄伽梵说的。最初习惯时，处所是何处赞叹的心，唯一等持成就的处所，是善妙必定观察。最初习惯时，所要习惯的处所是这样说的：在自己的家中，夜晚时分，自己以成就之心，不应修习智慧瑜伽母。或者黑汝嘎尊身。自己的家中，是指自己的住所。夜晚时分，是指晚上。自己成就，是指如实安住。瑜伽母，是指瑜伽母无我母。智慧，是指具有无我母的修习。或者黑汝嘎尊身，是指方便分欢喜的自性。或者善妙，是指寂灭的胜义谛。观察，是指轮回世俗的
谛。两者都是，必定是决定的。处所是处所，是智慧不动的稳固。最初习惯时，在证悟无二的觉醒时，证悟无二本身就是稳固的意义。处所是何处，是呀风的界。因为救护它，所以在何处，那二那达脉就在那里安住，所以在何处。因此，念诵时是语金刚的自性。一心之诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）智慧。嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）是身金刚，即一。是与智慧无别的身金刚。既是一也是心，所以是一心，是不异于身金刚的意金刚。

【英语翻译】
Without mentally fabricating. Or, possessing the yoga of selflessness, or striving for the glorious Heruka. Both are it. Or, the Bodhicitta Vajradhara. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) Selfless Mother. Both are indeed inseparable. Or, that which has become like that, whatever it is, not even for a moment with another mind, but indivisible, continuously, is the nature of an androgyn. Thus, that which does not abide becomes the nature of immovability. What is that? It is the desire for accomplishment, the desire for the accomplishment of the Great Seal. Therefore, when meditating on both the generation stage and the completion stage, because the two stages are inseparable meditation, do not doubt, thus spoke the Bhagavan. In the beginning, at the time of habituation, the place where the praised mind is, the place where single-pointed concentration will be accomplished, is the good one, definitely examine. In the beginning, at the time of habituation, the place to be habituated is spoken thus: In one's own home, at night, one should not meditate on the Wisdom Yogini with a mind of accomplishment. Or, the form of the glorious Heruka. One's own home means one's own dwelling place. At night means at night. Self-accomplishment means abiding in reality. Yogini means the Yogini Selfless Mother. Wisdom means possessing the meditation of the Selfless Mother. Or, the form of the glorious Heruka means the nature of the joyful aspect of skillful means. Or, the good means the ultimate truth of Nirvana. Examine means the conventional truth of Samsara.
Both are definite, it is certain. The place is the place, the unwavering stability of wisdom. In the beginning, at the time of habituation, at the awakening of realizing non-duality, the realization of non-duality itself is the meaning of stability. The place is where, is the element of the Ya wind. Because it protects it, therefore where, those two Nada channels abide there, therefore where. Therefore, when reciting mantras, it is the nature of the Speech Vajra. E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E) of one mind, wisdom. Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal Chinese meaning: Ka) is the Body Vajra, that is one. It is the Body Vajra inseparable from wisdom. Since it is both one and mind, it is one mind, the Mind Vajra inseparable from the Body Vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་གཞག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཞག་ཅིང་དམིགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སུའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧཾ་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སེམས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་མངའ་བས་ན་ཤེས་རབ་པོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་གཟུགས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་གཞག་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཀུན་གྱིས་བྱས་ནས་གྲོལ་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཟ་བ་དང༌། །འཐོར་འཐུང་སོ་རྩི་ཟ་བ་དང༌། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ལག་ཉེད་དང༌། །སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་རྐེད་འབེབས་དང༌། །འབྱུང་དང་གཏམ་སྨྲ་འགྲོ་བ་དང༌། །འདུག་དང་ཁྲོ་དང་དགོད་པ་དང༌། །བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མ། །བསྟེན་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསྒོམ། །གཞན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །གདུག་པའི་སེམས་ནི་མ་རིག་པ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །མཁས་པས་འབད་པས་མི་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇོམས་
བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ང་ཡིས་བཤད། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཉམས་སོང་དུའང༌། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་སེམས་པ་ཡིས། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་མ་ཆད་པར། །བསྒོམ་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་བར་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །རིག་མ་ལན་ཅིག་གོམས་བྱས་པས། །འཕྲལ་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །འདིའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །འཐོར་འཐུང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཟ་བ་དང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །སོ་རྩི་ཟ་བ་དང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ལག་ཉེད་དང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་བདེའི་རྣམ་པར་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞི

【汉语翻译】
等持是安住于平等性中，所缘是身语意无别之义。所谓“于自室中”，是指于诸根、境及识中。所谓“自性”，是指字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的自性之无我智慧。成就即是圆满。心，是指一切种智。因此，应当修习瑜伽母，与金刚持无别。智慧是因金刚持具有，故为智慧。又或者说，是二者的自性，因二者无别之故。嘿汝嘎吉祥身，是指无色之色，即是吉祥嘿汝嘎之身。应当修习之，是安住于等入之义。现在宣说，无二智慧任运成就，一切皆作而解脱之义：洗脚与食，饮啜及食齿木，以旃檀涂手，以裙遮腰，行住语说，坐怒与笑，薄伽梵智慧瑜伽母，依止且具苦行者修。以他之行，刹那顷，恶毒之心乃无明。欲成就故，为成就之故，智者精勤不住留。禅定能摧毁烦恼，金刚藏我已说。为成就之义而衰损时，半月亦能完全了悟。完全舍弃一切念，以心作意为天之身，一日不间断，以修习而完全观察之。为善成自他义故，轮回中无有其他方便。明妃一次串习后，立即能现前。此义极易理解。又或者说，所谓洗脚，是指光明之性。所谓饮啜，是指二次第清净之法身自性之薄伽梵。所谓食，是指圆满报身。所谓食齿木，是指化身。所谓以旃檀涂手，是指一切有情欢喜安乐之相之三身自性。

【英语翻译】
Samahita is to abide in equality, and the object of focus is the meaning of being inseparable from body, speech, and mind. "In one's own house" refers to the senses, objects, and consciousnesses. "Self-nature" refers to the self-nature of the letters A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Literal Chinese meaning: A) and Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanized: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum), which is the wisdom of no-self. Accomplishment is complete fulfillment. Mind refers to the all-knowing wisdom. Therefore, one should practice the Yogini, making oneself inseparable from Vajradhara. Wisdom is wisdom because Vajradhara possesses it. Or rather, it is the self-nature of both, because the two are inseparable. Heruka Glorious Form refers to the form of the formless, which is the form of the glorious Heruka. One should practice this, meaning to abide in absorption. Now, it is explained that the non-dual wisdom is spontaneously accomplished, and all are liberated by doing: Washing feet and eating, sipping and eating toothpicks, anointing hands with sandalwood, covering the waist with a skirt, coming, going, speaking, sitting, anger, and laughter, the Bhagavan Wisdom Yogini, rely on and practice with asceticism. Even for a moment with the conduct of others, a malicious mind is ignorance. Desiring accomplishment, for the sake of accomplishment, the wise do not dwell with effort. Meditation destroys afflictions, I have spoken of the Vajra essence. Even if diminished for the sake of accomplishment, one can fully realize it in half a month. Completely abandoning all thoughts, with the mind visualizing the form of a deity, without interruption for a day, contemplate and fully examine it through practice. For the sake of accomplishing the benefit of oneself and others, there is no other means in samsara. Once the consort is accustomed, it will immediately become manifest. The meaning of this is very easy to understand. Alternatively, washing feet refers to the nature of luminosity. Sipping refers to the Bhagavan who is the very nature of the Dharmakaya, purified in two stages. Eating refers to the Sambhogakaya itself. Eating toothpicks refers to the Nirmanakaya itself. Anointing hands with sandalwood refers to the nature of the three kayas in the form of joy and happiness for all sentient beings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ལག་པ་གཉི་ག་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་བདག་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་རྐེད་འབེབས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་རྐེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྐེད་པ་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །འབྱུང་དང་གཏམ་སྨྲ་འགྲོ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདུག་དང་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྲོ་དང་ནི་བསྡུ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགོད་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྟེན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གཞན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །མ་རིག་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གདུག་པའི་སེམས་ནི་གདུག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེས་སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་དེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གནས་སོ་ནི་མི་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་
པར་བྱའོ། །མཁས་པས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྟེ་གང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དེས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ཕྱིར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའོ། །འབད་པས་ནི་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་སོ། །བཤད་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །ཉམས་སོད་དུ་འང་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་གཉི་གའོ། །ཕྱེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྟོགས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་དེས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
那的智慧是。双手五种自性的智慧，遍布三身和五智，方便与智慧无别之自性所遍布。下裙是腰部垂下等。其中腰部是指腰部无我母，胜义谛和世俗谛无别之义。生和说话行走等。这是说这一切都是三身的自性。安住等是不动摇的智慧。忿怒是摄受的智慧。欢笑是喜悦的智慧。不依止薄伽梵母等。这是说显现无我母的智慧。智慧是指成为金刚持。如是按此次第，瑜伽母是如是观修，进入等持。苦行者是圆满正智。以其他方式，即使一刹那也能证悟无二。无明是无我母的智慧。恶毒心是恶毒不动金刚持。以彼心是指以彼智慧。因此不住，是以不住之瑜伽而安立。
智者是指如镜等五种智慧自性的智慧。以何殊胜耶？欲成就，即对于何者欲求大手印之成就者。为何之故耶？为成就之故，成就即是无我母。故是指金刚持。二者无别的智慧。努力是指决定，是并非其他的意义。金刚藏是指不可分的智慧之身。禅定是指智慧。我所说是指大金刚持所说。调伏烦恼是指完全断除一切烦恼习气之障的自性。为成就之义是指为了大手印之成就。于证悟中也是指任运成就之自性。月是指二者。半是指无二。完全证悟是指以无二之自性，以光明如是安立。

【英语翻译】
That is the wisdom of Na. The wisdom of the five natures of both hands, pervading the three bodies and the five wisdoms, pervaded by the nature of inseparable means and wisdom. The lower garment is the waist hanging down, etc. Among them, the waist refers to the waist, the selflessness mother, the meaning of the inseparability of the ultimate truth and the conventional truth. Birth, speech, walking, etc. This means that all of this is the nature of the three bodies. Abiding, etc. is unwavering wisdom. Wrath is the wisdom of gathering. Laughter is the wisdom of joy. Not relying on the Blessed Mother, etc. This means manifesting the wisdom of the selfless mother. Wisdom refers to becoming Vajradhara. Thus, in this order, the yogini is thus contemplated, entering into Samadhi. The ascetic is the perfection of true wisdom. In other ways, even for a moment, one can realize non-duality. Ignorance is the wisdom of the selfless mother. The malicious mind is the malicious, immovable Vajradhara. With that mind means with that wisdom. Therefore, not abiding, is established by the yoga of non-abiding.
The wise one refers to the wisdom of the nature of the five wisdoms such as the mirror. What is the excellence? The desire for accomplishment, that is, for whoever desires the accomplishment of Mahamudra. For what purpose? For the sake of accomplishment, accomplishment is the selfless mother. Therefore, it refers to Vajradhara. The wisdom of the two being inseparable. Effort means certainty, it is the meaning of not being other. Vajra essence refers to the body of indivisible wisdom. Meditation refers to wisdom. What I said refers to what was said by the Great Vajradhara. Subduing afflictions refers to the nature of completely abandoning the obscurations of the habitual tendencies of all afflictions. For the sake of accomplishment means for the sake of the accomplishment of Mahamudra. In realization, it also refers to the nature of spontaneous accomplishment. The moon refers to both. Half refers to non-duality. Complete realization means that with the nature of non-duality, it is established as such by luminosity.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་སེམས་པ་ཡིས་ཅི་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཉི་མ་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་རྟོག་པར་རོ། །བསྒོམ་པས་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འཁོར་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན་ནི་འབའ་ཞིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡི་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟག་ཆད་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་གྲུབ་ཕྱིར་ཏེ་རང་ནི་སེམས་སོ། །གཞན་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་གཞན་དོན་ཏོ། །དེའི་རབ་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་ཅིག་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཙམ་ཉིད་དུའོ། །གོམས་བྱས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །རིག་མ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །འཕྲལ་དུ་ནི་དེའི་མེད་ལའོ། །མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་
པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པ་ཡང་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་སྨྱོ་བ་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །མྱ་ངན་གདུང་བ་འཚེ་བ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཉོན་མི་མོངས། །འཇིགས་པ་ནི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྨྱོ་བ་ནི་གཡེངས་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ལུས་ཅན་གྱི་འབྲས་དང་ཤུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟུག་ངུའོ། །མྱ་ངན་ནི་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གདུང་བ་དང་དེ་ལ་སོགས་པས་འཚེ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཉོན་མི་མོངས་ནི་ཉོན་མི་མོངས་པས་མི་འཆིངས་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་མཉམ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མི་མོངས་ནི་ཉོན་མོངས་པས་བསྒྲིབ་པར་མ་གྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཏི་མུག་ཆེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་དང་མྱ་ངན་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གད

【汉语翻译】
舍弃一切念头后，是以舍弃一切念头的声音所包含的智慧。以心中所喜悦的天神形象的自性智慧。一日即是无二的金刚持。供养是分别念。禅修是将无我母和合一安立。轮回是世俗谛，应证得世俗谛。方便是金刚持。那也不是他者存在，而是唯一的存在，不是二元，是远离常断二边的意思。因此，为了自他之利而圆满，自是心，他是根和境。那些的意义就是自他之利。为了那的圆满，是为了成就殊胜的成就。一次就是仅仅一瞬间。串习就是遍及一切的定解。明妃是无我母。立即就是在那的无有上。显现出来就是去体验。
在一瞬间圆满成佛，也错误地显示为金刚持的智慧。因此，恐惧、疯狂、痛苦，悲伤、忧虑、伤害，贪欲、嗔恨、极度愚痴，修行者本身不会被烦恼所染。恐惧是死亡等痛苦。疯狂是散乱。痛苦是身体上的疖子和脓肿等的疼痛。悲伤是与爱人分离的痛苦。忧虑和那些等是伤害，贪欲和嗔恨等。不会被烦恼所染就是不会被烦恼束缚，意思是想要完全平等。或者修行者是金刚持。不会被烦恼所染就是不会被烦恼遮蔽。因为是那样的自性，所以方便和智慧没有分别。贪欲是无量光佛语金刚。嗔恨是不动佛意金刚。极度愚痴是毗卢遮那佛身金刚。意思是说，以那三金刚无别的因。恐惧和悲伤是极大愚痴的清净相。忧

【英语翻译】
Having abandoned all thoughts, it is the wisdom contained in the sound of abandoning all thoughts. With the wisdom of the nature of the deity's form that pleases the mind. One day is the non-dual Vajradhara. Offering is conceptualization. Meditation is to establish the union of the selflessness mother. Samsara is the conventional truth, and the conventional truth should be attained. Means is Vajradhara. That is also not the existence of another, but the only existence, not dual, it means being free from the two extremes of permanence and annihilation. Therefore, in order to perfect the benefit of oneself and others, self is mind, and others are the root and object. The meaning of those is the benefit of oneself and others. For the sake of that perfection, it is to accomplish the supreme accomplishment. Once is just a moment. Habituation is the certainty that pervades everything. The vidya is the selflessness mother. Immediately is on that absence. To manifest is to experience.
Perfect enlightenment in a moment is also mistakenly shown as the wisdom of Vajradhara. Therefore, fear, madness, suffering, sorrow, anxiety, harm, greed, hatred, extreme ignorance, the practitioner himself will not be defiled by afflictions. Fear is the suffering of death and so on. Madness is distraction. Suffering is the pain of boils and abscesses etc. on the body. Sorrow is the suffering of separation from a loved one. Anxiety and those etc. are harm, greed and hatred etc. Not being defiled by afflictions means not being bound by afflictions, meaning wanting to be completely equal. Or the practitioner is Vajradhara. Not being defiled by afflictions means not being obscured by afflictions. Because it is such a nature, there is no difference between means and wisdom. Greed is Amitabha speech vajra. Hatred is Akshobhya mind vajra. Extreme ignorance is Vairochana body vajra. It means that with the cause of the non-duality of the three vajras. Fear and sorrow are the pure aspect of great ignorance. Anxiety

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་དང་སྨྱོ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་འཚེ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཇིགས་པ་དང་མྱ་ངན་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གདུང་བ་དང་སྨྱོ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་དང་འཚེ་བ་ནི་ཞེས་སྡང་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་བག་ཆགས་སྤང་བར་གསུངས་པ། ཕན་དང་གནོད་པའི་འབྲས་འབྱུང་བར། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་ཤེས་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་དུ་འབོད་མི་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་མི་ཕན་པ་ཉིད་ཕན་པ་སྟེ་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ནི་
སྐད་ཅིག་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅིག་ཏུ་དུ་འབོད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་པའི་རིག་པས་ནི་དུ་འབོད་ཉིད་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉིད་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཕན་དང་གནོད་པའི་འབྲས་འབྱུང་ནི་ཕན་པ་ནི་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མའོ། །མི་ཕན་པ་ནི་མ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའོ། །འདིས་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་ནའོ། །ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟག་པར་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དུ་འབོད་དུ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་དགའ་གང་དང༌། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་པ་དང༌། །རྨོངས་དང་མ་རུངས་ལས་བྱེད་དང༌། །གཟུགས་ངན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་བསམས་པས་འགྲུབ། །དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པའོ། །སྤྱིར་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ལ་གང་དགའ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དམན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨོངས་དང་མ་རུང

【汉语翻译】
贪恋和疯狂是贪欲的完全清净。痛苦和伤害是嗔恨的完全清净。恐惧和悲伤是巨大愚痴的完全显现的完全清净，这表明金刚三者无别即是金刚持。悲痛和疯狂是贪欲的完全清净，是无量光（阿弥陀佛）的完全清净。同样，痛苦和伤害是嗔恨不动（不动佛）的完全清净。是九尊主（九本尊）的坛城。断除烦恼，是指断除习气。利益和损害的果报产生。
如此确定了解之后，
如何能有刹那间，
被称为瑜伽者安住呢？
以那样的次第，无益即是有益，有益和无益产生同样的果报。以那样的次第了解之后。确定是确定的。如何呢？那是
刹那，那被称为刹那间前往。然而，以那样了解的智慧，丝毫也不会前往被称为“前往”之处，因为一切都是，既没有善也没有不善。或者，那样是指方便和智慧无别的智慧。一是指无二。刹那是指第四俱生。利益和损害的果报产生，利益是因为是断除的自性，所以是无我母。无益是未断除的自性，即是金刚持。二者无别是果报产生。以这就能了解。确定是确定的。瑜伽士是恒常安住于无二之中。如何呢？被称为“前往”，因为是那样的自性。认为是没有善与不善的习气。宣说了智慧的伟大的自性。因此，造作五无间罪，
以及喜欢杀害众生者，
还有低劣的转生者，
愚痴和不驯顺的行为者，
丑陋和肢体不全者，
他们也能以思念而成就。
杀害阿罗汉等是造作五无间罪。一般而言，喜欢杀害众生者，以及低劣的转生是指妓女等。愚痴和不驯顺

【英语翻译】
Attachment and madness are the complete purification of desire. Suffering and harm are the complete purification of hatred. Fear and sorrow are the complete manifestation of great ignorance, which indicates that the indivisibility of the three vajras is Vajradhara. Grief and madness are the complete purification of desire, the complete purification of Amitabha. Similarly, suffering and harm are the complete purification of hatred, the immovable (Akshobhya). It is the mandala of the nine lords (nine deities). Abandoning afflictions means abandoning habitual tendencies. The fruits of benefit and harm arise.
Having thus ascertained and understood,
how can there be even a moment,
that one called a yogi abides?
In that order, the unprofitable is the profitable, and the profitable and unprofitable produce the same result. Having understood in that order. Certainty is certainty. How is it? That is
a moment, that is called going in an instant. However, with the wisdom of having understood in that way, one will not go even slightly to the place called "going", because everything is, there is neither good nor bad. Or, that means the wisdom of the indivisibility of skillful means and wisdom. One means non-duality. A moment means the fourth co-emergent. The fruits of benefit and harm arise, benefit is because it is the nature of abandonment, so it is the mother of no-self. Non-benefit is the nature of non-abandonment, which is Vajradhara. The inseparability of the two is the arising of fruit. With this one can understand. Certainty is certainty. The yogi is constantly abiding in non-duality. How is it? Called "going", because it is of that nature. It is thought that there are no habitual tendencies of good and evil. The greatness of wisdom is proclaimed. Therefore, committing the five heinous crimes,
and those who like to kill beings,
and also those of inferior rebirth,
those who act foolishly and unruly,
those who are ugly and have incomplete limbs,
they too can achieve through contemplation.
Killing arhats and so on is committing the five heinous crimes. In general, those who like to kill beings, and inferior rebirths refer to prostitutes and so on. Foolish and unruly

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལས་གང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་ངན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་རྒྱང་རིང་བ་ཉིད་དོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སླར་ཡང་འགྲུབ་སྟེ། བསམས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་ལྷས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རྣམས་བྱས་ནས། །གང་ཚེ་སྐྱབས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐར་ན། །དཔའ་བོའི་སྐྱབས་བཙལ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནི། །མ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་སྐྱབས་མི་འགྲོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་
མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་མཐའ་ཡས་པས་བར་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་དགའ་བ་ལ། །སྲོག་ཆགས་གསོད་པའི་སྒྲ་ནི་སེམས་གསོང་བའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་ཡང་ཨ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །གང་དང་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དེ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དམན་པ་དང་ངོ༌། །གང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐྱེ་བ་དམན་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །རྨོངས་པ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །མ་རུང་པ་ལས་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ངན་དང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །མ་ཚང་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འགྲུབ་པ་ནི་འགྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །བསམས་པས་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ཡང་དག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གང་གསུངས་པ། འདི་ལ་བསལ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་སླར་ཡང༌། དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་དང༌། །བླ་མ་ལ་གུས་དབང་པོ་དུལ། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་ངེས་འགྲུབ་འགྱུར། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་ནི། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ངེས་པར་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཀུའི་སྒྲ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་འགྲ

【汉语翻译】
从土地里，凡是对众生有害的。丑陋、肢体不全，是获得八无暇的果报。这必定会堕入地狱，因为没有福德和智慧的积聚，所以成就非常遥远。欢喜金刚的伟大自性会再次成就，所思是为证悟智慧之故。如是寂天论师所说：无论造作何等极不悦意之事，何时从怖畏中刹那解脱，寻求勇士之救护，大恐怖，不知之众生如何不趋向救护？是也。又或者，造作五无间罪等，是指五种智慧无边无际，具有无间状态，故为金刚持。喜欢杀害众生，杀害众生的声音是心直率。喜欢那个是无我母。如是二者皆为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）空性十六种清净。凡是，指自性具有利益的自性之义。然而不仅限于此，还有低劣的转生等。凡是，指一切法。低劣的转生是指从一开始就没有出生的那些。愚昧是不知晓。从事不应做之事，是指光明自性的那些。丑陋等，是指普遍显现的相状。不全是指不可言说。形色是完全觉知的自性。那些是诸法。成就，是指转变成成就的自性。所思，是指那些本身以如是正确的状态认为是智慧。所说的是：此中无有任何可去除，无有丝毫可增加，于真实如实见，如实见则得解脱。如是说。凡是再次，习惯十善等，恭敬上师，调伏根门，从傲慢愤怒中解脱，那暂时必定成就。习惯十善，是具有福德和智慧的积聚。那必定是毫无疑问地通过修习而成就之义。又或者，十是指八位空行母、无我母和金刚持。ཀུའི་声音是法生。在那里去

【英语翻译】
Whatever harms sentient beings from the earth. Ugliness and incomplete limbs are the result of obtaining the eight unfavorable conditions. This will certainly lead to hell, because there is no accumulation of merit and wisdom, so accomplishment is very distant. The great nature of Hevajra will be accomplished again, and the thought is for the sake of realizing wisdom. As stated by the teacher Shantideva: Whatever extremely unpleasant things are done, when one is instantly liberated from fear, seeking the protection of the hero, how can ignorant beings not turn to protection from great terror? That is it. Or, doing the five inexpiable sins, etc., refers to the five wisdoms being infinite and having an uninterrupted state, hence being Vajradhara. Being fond of killing beings, the sound of killing beings is straightforward. Being fond of that is the Selfless Mother. Thus, both are A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Roman transliteration: a, literal meaning: A) emptiness, the sixteenfold purity. "Whatever" means the nature of being beneficial by nature itself. However, it is not limited to that alone, but also includes lower rebirths, etc. "Whatever" refers to all dharmas. Lower rebirths refer to those who have not been born from the beginning. Ignorance is not knowing. Engaging in what is not proper refers to those of the nature of clear light. "Ugliness," etc., refers to the characteristics of universal appearance. "Incomplete" means unspeakable. Form is the nature of perfect awareness. Those are the dharmas. Accomplishment means transforming into the nature of accomplishment itself. "Thought" means that those themselves, in such a correct state, are considered to be wisdom. What is said is: In this, there is nothing to remove, there is nothing to add, see reality as it is, and seeing reality as it is, one is liberated. Thus it is said. Whatever again, being accustomed to the ten virtues, etc., respecting the guru, subduing the senses, being liberated from pride and anger, that will definitely be accomplished for a while. Being accustomed to the ten virtues is having the accumulation of merit and wisdom. That is definitely the meaning of being accomplished through meditation without a doubt. Or, ten refers to the eight dakinis, the Selfless Mother, and Vajradhara. The sound of ཀུའི་ is the origin of dharma. Going there

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བས་ན་དགེ་བ་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་ཀུན་ལ་རེ་བ་འདིའི་བསམ་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅུ་དང་དགེ་བ་ལ་གོམས་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབང་པོ་དུལ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་
པར་གྲོལ་ནི་སྤངས་པའོ། །དེ་ནི་ངེས་འགྲུབ་འགྱུར་ནི་ངེས་པར་རོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གཉི་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཉམ་པར་བཞག་པས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱོད། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་པར། །རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གོམས་པ་ལས། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པོ། །ཟླ་བ་ནི་ཚད་དོ། །གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་སྲིད་ནི་བདག་མེད་མ་དང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་གཉི་ནི་ཡའོ། །དེ་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྙེད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་མ་སྤྱད་པ་ནི་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གང་གསུངས་པ། བྱེད་པོ་ཟ་བོ་གསུམ་སྤངས་ནས། །དོན་དམ་པ་ཡི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། གནང་བ་རྙེད་པའི་སྔགས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་འབོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེར་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནི་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གྱིས་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཁྱེར་ལ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ཆེ་གེ་མོ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དེས་དེའི་འོ། །གནང་བ་ནི་གནང་བ་ཐོབ་པའོ། །སྔགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལུང་འབོགས་ནི་བཀའ་གནང་སྟེར་བའོ། །འདིས་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རྙེད་པ་དེ་ཡང་མིག་ཡ

【汉语翻译】
因此，善是不存在的。对此一切的期望，此想法是不存在的坛城。习惯于十种善行，也因为这两个坛城都在这里，所以习惯于十种善行。因此，尊敬上师是金刚持的自性，欢喜的自性。所谓调伏诸根，也是摄取的自性。我慢愤怒是多种多样的。解脱是断除。那是必定成就，是确定的。所谓暂时，是那完全转变的自性，两个坛城的自性，即是正确的智慧。因此说：以恒常串习的瑜伽，平等安住而获得成就。一个月中秘密行持，直至未获得手印。从不间断的串习中，证悟无二而平等安住，从而获得成就。月是衡量。一是无二。因此，秘密不是声闻等人的境界。直至无我母和二者无别的纳达之鬘是呀。存在于那些之中，那就是直至。之后，手印是获得大手印，成为获得手印成就者。不使用它，是认为不应该对它有丝毫的执着。所说的是：舍弃作者、食者三者，观修胜义谛的体性。这就是获得手印的原因。说的是：获得许可的咒师，瑜伽母们给予口传。拿大手印，为了众生之义而持金刚。唉！金刚持，众生之义是三有合一的自性，胜义谛的真谛。做是圆满。拿手印是无我母。所谓某某，是不能指示说这是这个等等，因此是那个。许可，是获得许可。咒师是具有正确智慧者。瑜伽母们是无我母等等。给予口传是给予教言许可。由此认为，直至未获得金刚瑜伽母们的口传，在那之前不会获得手印的成就。获得也是眼睛啊。

【英语翻译】
Therefore, virtue is non-existent. The expectation of all of this, this thought is the mandala of non-existence. Habituation to the ten virtues, also because both of these mandalas are here, therefore habituation to the ten virtues. Therefore, respect for the guru is the nature of Vajradhara, the nature of joy. The so-called taming of the senses is also the nature of gathering. Pride and anger are manifold. Liberation is abandonment. That is definitely accomplished, is certain. The so-called temporary, is that completely transformed nature, the nature of the two mandalas, which is correct wisdom. Therefore it is said: Through constant practice of yoga, achievement is attained by abiding in equanimity. Practice secretly for a month, until the mudra is not obtained. From uninterrupted practice, realizing non-duality and abiding in equanimity, thereby achievement is attained. Month is the measure. One is non-duality. Therefore, secrecy is not the realm of Shravakas and others. Until the garland of Nada, inseparable from the non-self mother and the two, is ya. That which exists in those, that is until. After that, the mudra is the attainment of the great mudra, becoming an achiever of the mudra. Not using it is thinking that there should not be the slightest attachment to it. What is said is: Abandoning the agent, the eater, the three, contemplate the nature of the ultimate truth. This is the cause of obtaining the mudra. It is said: The mantra practitioner who has obtained permission, the yoginis give oral transmission. Take the great mudra, hold the vajra for the sake of beings. Alas! Vajradhara, the meaning of beings is the nature of the union of the three existences, the truth of the ultimate truth. Doing is completion. Taking the mudra is the non-self mother. The so-called so-and-so, is that which cannot be indicated as this is this, etc., therefore it is that. Permission is obtaining permission. The mantra practitioner is the one with correct wisdom. The yoginis are the non-self mother, etc. Giving oral transmission is giving the permission of the teachings. From this it is thought that until the oral transmission of the Vajrayoginis is not obtained, until then the achievement of the mudra will not be attained. Obtaining is also the eye.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྙེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐོབ་པའོ། །སྦྱང་བ་ནི་འདུས་བྱ་བའོ། །མིག་
ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །སྦྱང་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རིམ་པས་ངེས་པ་གང་ངོ༌། །གང་གིས་ཤེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་ལྡན་ཏེ་སི་ཧླ་ནི་ཉི་མའོ། །ག་པུར་ནི་ཟླ་བའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་མིག་ཡངས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཡངས་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མིག་བདེན་པ་གཉིས་གང་ལ་ཡོང་བ་དེའོ། །རྙེད་པ་དེ་ཡང་ནི་ཤེས་ནས་འཐོབ་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཡ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོ་ནི་ས་སྤྱོད་པ་བདག་མེད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འདི་གསུམ་དེས་བརྒྱན་པ་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། གང་ལ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཡོད་པ་དེའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བ་བཅུ་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི། །དམ་ཚིག་སེམས་དང་གཅིག་པ་ཉིད། །དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྤྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བ་ལས་བཟློག་ནས་དགེ་བ་བཅུའི་ཆོས་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་དེ་བརྩམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དེ་ལ་ཆོས་བཤད་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སེམས་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་ནི་བདག་མེད་མ་ལའོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །བ

【汉语翻译】
我（ངས་མ།）。
以形色与美貌而庄严。
具足希拉嘎布尔（སི་ཧླ་ག་པུར）
以菩提心而清净。
所谓“彼亦”，即是大手印。
获得，即是以菩提心之如实智所获得。
清净，即是有为法。
眼
广大者（ཡངས་མ།）。
以形色与美貌而庄严。
此乃如实智之加持的体性，是极善宣说的。
又，是为何之故，以形色与美貌而庄严。
彼即是菩提心与具足希拉嘎布尔。
又或者，彼乃无我母。
清净，即是以如实之次第而确定者。
以何而清净耶？以菩提心，即是无分别智。
是故。
具足希拉嘎布尔，希拉（སི་ཧླ）是太阳。
嘎布尔（ག་པུར）是月亮。
月亮与太阳二者如实具足，即是如实结合之自性。
又，是为何之故，以眼广大故，乃是智慧，于特别超胜处广大，于特别超胜之智慧的自性，眼二谛于何处而来者。
获得，彼亦是知晓后获得。
以色之语，乃是周遍显现之身金刚。
雅（ཡ）是语金刚。
哦（ཨོ）是行于地之无我母意金刚。
形色与美貌及菩提心，此三者以此庄严，即是庄严，于何者有形色庄严者。
此乃三金刚无别之智慧的自性之义。
从十善开始，
于彼当说正法。
天之形色之心与，
誓言心与一如。
首先布施斋戒，
其后布施十学处。
如是等之法，于彼当说。
从断杀生等之不善中返回，从十善之法开始，以彼开始在前，于彼当说法。
所谓天之形色之心与，
即是天之极清净。
所谓誓言，即是五甘露等之如是性之极清净。
心亦唯一，即是次第二者极清净之无二智慧。
又或者，于彼乃无我母。
法乃法身。


【英语翻译】
I (ངས་མ།).
Adorned with form and beauty.
Endowed with Si-hla-ga-pur (སི་ཧླ་ག་པུར).
Purified by the mind of Bodhi.
That which is called "also that" is the Great Seal.
Attainment is obtained through the perfect wisdom of the mind of Bodhi.
Purification is the conditioned.
Eye
Expansive One (ཡངས་མ།).
Adorned with form and beauty.
This is the nature of the blessing of perfect wisdom, which is excellently proclaimed.
And, for what reason, adorned with form and beauty.
That itself is the mind of Bodhi and endowed with Si-hla-ga-pur.
Or, that is the Selfless Mother.
Purification is that which is determined by the perfect order.
By what is it purified? By the mind of Bodhi, which is non-conceptual wisdom.
Therefore.
Endowed with Si-hla-ga-pur, Si-hla (སི་ཧླ) is the sun.
Ga-pur (ག་པུར) is the moon.
The perfect union of the moon and the sun is the nature of perfect union.
And, for what reason, because the eye is expansive, it is wisdom, expansive in a particularly superior place, the nature of wisdom that is particularly superior, where do the two truths of the eye come from?
Attainment, that also is attained after knowing.
By the word "form," it is the all-pervading Body Vajra.
Ya (ཡ) is the Speech Vajra.
O (ཨོ) is the Selfless Mother who acts on the earth, the Mind Vajra.
Form and beauty and the mind of Bodhi, these three are adorned by this, which is adornment, in whom there is adornment of form and beauty.
This is the meaning of the nature of the wisdom of the three inseparable Vajras.
Having commenced with the ten virtues,
To that, the Dharma should be taught.
The mind of the form of the gods and,
The Samaya mind and oneness.
First, give the Sojong (Gso-sbyong) vow,
After that, give the ten precepts.
Such Dharma should be taught to that.
Having turned away from non-virtues such as killing, having commenced with the Dharma of the ten virtues, because that commencement has gone before, to that, the Dharma should be taught.
What is called the mind of the form of the gods and,
Is the perfect purity of the gods.
What is called Samaya is the perfect purity of suchness, such as the five nectars.
The mind is also one, which is the non-dual wisdom of the perfect purity of both orders.
Or, to that is the Selfless Mother.
The Dharma is the Dharmakaya.


============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པར་བྱ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་
རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཅུ་ནི་ལྔ་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དགེ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀུ་བདག་མེད་མའོ། །ས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྔ་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །བརྩམས་ནས་ནི་དེ་ནས་བཟུང་སྟེའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི་སྤོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཟླ་བ་གཅིག་གིས་སྐལ་ལྡན་པར། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མཆོག་ཐོབ་པ་ཡི་བུད་མེད་གང༌། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་སྐལ་ལྡན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། མཆོག་ཐོབ་པ་ནི་གནང་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་སྐལ་ལྡན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ནི་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་ཡིན་པས་མའོ། །གཉི་ག་ཡང་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཟླ་བ་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཅིག་གིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ནི་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེས་ཐོབ་པའི་བུད་མེད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གང་ནི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་གཉིས་ཀ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདག་གི་ནུས་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཀུག་ལ་རབ་ཏུ་བརྟག །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མིའམ་ཅི་ལས་ཀྱང༌། །དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བདག་གི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ནུས་པས་ནི་ནུས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རབ་ཏུ་བརྟག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་རང་
བཞིན་ནོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། བཀུག་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །མི

【汉语翻译】
应当阐释为光明自性。如何阐释呢？十是五二者的自性。善是法界与无别的智慧。咕是无我母。萨是金刚持。如是五二者的无我母与无别的金刚持智慧。开始即是从那时起。天之形相的心即是转移的智慧。誓言即是摄集的智慧。心也是一，即是舒展与摄集自性的无二智慧。因此，以一月能具福德，此转变无疑虑。获得胜乐之女子，所有分别皆尽舍。以一月能具福德，是说极其清净的法界智慧自性，成为手印，故无疑虑。从何而来呢？从何，即是为了什么？获得胜乐即是获得许可。因此，所有分别皆已舍弃，是说无分别的自性。或者，于彼具福德，即是法界极其清净的自性，彼即转变。月是母菩提心。阿是无我母，故为母。二者皆于此有，故月是雌雄同体。如何呢？以一即是证悟无二。于此无疑虑，即是于此实无疑虑。胜乐是金刚持。由彼所获得的女子是无我母。何者是从那达二脉而来。因此，所有分别皆已舍弃，是说所有分别皆已完全舍弃之义。又或者，以我的能力，勾召手印而善加观察。天与非天人等，以及夜叉人非人等。意义是容易理解的。又或者，我的即是金刚持。以能力即是以能力。手印即是大手印。善加观察即是阐释为具有殊胜智慧者。又或者，是说二者无别的金刚持的自性。天与非天人等，勾召即是天是诸根。非天是诸境。人

【英语翻译】
It should be explained as the very nature of luminosity. How so? Ten is the nature of the two fives. Virtue is the wisdom inseparable from the Dharmadhatu. Ku is the no-self mother. Sa is the Vajradhara. Thus, from the wisdom of the no-self mother and the inseparable Vajradhara of the two fives. Having begun is from then on. The mind of the form of the gods is the wisdom of transference. The term samaya is the wisdom of gathering. The mind being one is the non-dual wisdom of the nature of expansion and contraction. Therefore, with one month, one becomes fortunate. There is no doubt about this transformation. Whatever woman obtains the supreme bliss, all discriminations are completely abandoned. To be fortunate with one month is the nature of the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu, which becomes a mudra, hence there is no doubt. From what? From what, that is, for what reason? To obtain the supreme bliss is to obtain permission. Therefore, all discriminations are completely abandoned, which means the nature of non-discrimination. Or, to be fortunate in that is that it transforms into the extremely pure nature of the Dharmadhatu. The moon is the mother bodhicitta. A is the no-self mother, hence mother. Since both are present in this, the moon is hermaphrodite. How so? With one, one realizes non-duality. There is no doubt about this, that is, there is actually no doubt about this. The supreme bliss is the Vajradhara. The woman obtained by him is the no-self mother. What is from both nadis. Therefore, all discriminations are completely abandoned, which means that all discriminations are completely abandoned. Or, by my power, summon the mudra and contemplate it well. Gods, non-gods, humans, and yakshas, non-humans, etc. The meaning is easy to understand. Or, my is the Vajradhara. By power is by power. Mudra is the Great Mudra. To contemplate well is to explain it as having excellent wisdom. Or, it is said that the nature of the two inseparable Vajradharas. Gods, non-gods, humans, etc., summoning means that gods are the senses. Non-gods are the objects. Human

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །བཀུག་པ་ནི་བསྡུས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་ཆ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །མི་འམ་ཅི་ལས་ཀྱང་ནི་ཀྱང་གི་སྒྲ་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །མི་འམ་ཅི་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཅིའི་སྒྲས་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་བུད་མེད་ལས་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཁྱེར་ལ་སྤྱོད་པ་སྤྱད། །བདག་གི་དལ་བ་མངོན་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁྱེར་ནས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བདག་གི་ངལ་བ་མངོན་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་རྟོག་པ་བརྟན་པར་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱོད་ནི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁྱེར་ལ་ནི་གོམས་པའོ། །བདག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་འོ། །དལ་བ་མངོན་བྱའི་ཕྱིར་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱེར་ནས་སྤྱོད་པ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་པར་ཅི་ཚུགས་ཀྱང་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མ་གསུངས། གང་བཤད་འཇིག་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །ཡིད་ནི་བརྟན་རྣམ་གཡེའམ་ཅི། །རང་གི་སེམས་ནི་སོ་སོར་བརྟག །གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྤྱོད་པ་འཇིགས་པ་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་འདོད་པས་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཚུགས་ཀྱང་ཐར་པའི་དོན་དུ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་སྤྱོད་པ་གང་བཤད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་གང་དེ་བཤད་པ་ནི་བརྗོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མེད་པར་བཤད་པ་སྟེ་གཟོད་མ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱེར་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ཡིན་པ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཅེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་འདིའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཡིན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་
དག་གིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིར་ཡང་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞི

【汉语翻译】
是为十五尊明妃识。 招引是为聚集之义。 曜夜叉女是无分之自性等。 “非人”中之“也”字，是为特别之义。“非人”之“非”字，是为雌雄二性。 如是自性之女，是为从雌雄二性成为持金刚之因。 彼亦取而行之，行。 为显我之闲暇故。 彼手印取而行之，当行。 如何行耶？为显我之疲劳故。 当思自性觉悟坚固而行。 又，行是世俗谛与胜义谛无别而行。 行是知。 彼亦是手印。 取是习惯。 我是持金刚者。 为显闲暇故，是为从彼智慧知晓之义。 何者取手印而行，彼非享用，无论如何安立，亦说是为解脱之故。 行非为享用而说。 凡所说怖畏之形相者。 意念是坚固耶，是散乱耶？ 自心当各自观察。 凡从八世间法解脱之行，彼怖畏非以欲求享用，无论如何安立，亦当思是为解脱之义。 又，行凡所说怖畏之形相者。 凡二谛自性之事业，彼所说非是言说之境，以其是超越行境之故。 彼说为非享用，是为从本以来任运成就之义。 今为成就手印之故，取手印而行，于此生起金刚心之觉悟。 金刚心请问曰： 无我瑜伽具足者。 手印自性云何说？ 具足无我母之瑜伽者，此手印之差别，他人如何了知耶？ 彼后，其他手印亦如是。 手印手印二者。 手印之成就如何转变？ 大手印之成就，是为方便与智慧无别之智慧。 此处，无我母之瑜伽者，是为无我母之自性。

【英语翻译】
These are the fifteen awareness Dakinis. "Summoning" means gathering. The Yaksha woman is the nature of indivisibility, etc. The word "also" in "non-human also" has a special meaning. The word "non-human" means hermaphrodite. Such a woman of nature is the cause of becoming a Vajra holder from the nature of hermaphrodite. That is also taken and practiced, practice. For the sake of revealing my leisure. That mudra should be taken and practiced. How to practice? For the sake of revealing my fatigue. One should think of practicing with firm self-awareness. Also, practice is the practice of non-differentiation between conventional truth and ultimate truth. Practice is knowing. That is also the mudra. Taking is habit. I am the Vajra holder. For the sake of revealing leisure, it is the meaning of knowing from that wisdom. Whoever takes the mudra and practices, that is not enjoyment, no matter how it is established, it is said to be for the sake of liberation. Practice is not said for the sake of enjoyment. Whatever is said is the form of fear. Is the mind firm or distracted? One's own mind should be observed separately. Whatever practice is liberated from the eight worldly dharmas, that fear is not due to the desire for enjoyment, no matter how it is established, one should think that it is for the sake of liberation. Also, practice, whatever is said, is the form of fear. Whatever action is the nature of the two truths, that which is said is not the object of speech, because it transcends the object of practice. That is said to be non-enjoyment, which means it is spontaneously accomplished from the beginning. Now, for the sake of accomplishing the mudra, taking the mudra and practicing, from this arises the Vajra heart's realization. Vajra Heart asked: One who possesses selflessness and yoga. How is the nature of the mudra spoken of? One who possesses the yoga of the selfless mother, how do others understand the difference of this mudra? After that, other mudras are also the same. Two mudras. How does the accomplishment of the mudra transform? The accomplishment of the great mudra is the wisdom of non-differentiation between skillful means and wisdom. Here, the yogi of the selfless mother is the nature of the selfless mother.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཉི་ག་འགྲུབ་པ་ཡིན་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་གཞན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ནུ་མ་སྤངས་པ་འོ་མར་འགྱུར། །ཀཀྐོ་ལ་དབུས་ཡང་དག་གནས། །འགྲམ་གཉིས་དྲིལ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཟེའུ་འབྲུའང་བོ་ལ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ལྷག་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་འགྱུར། །དགའ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས། །ཧེ་རུ་ཀར་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །འབད་པ་མེད་པར་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནུ་མ་སྤངས་ནས་བོ་ལ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །བོ་ལའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཀཀྐོ་ལ་པདྨའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ནུ་མ་དག་གི་སྙིང་ག་དེའི་ནང་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདི་དག་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་བའོ། །སྐྱེས་པའི་ཡང་ནུ་མ་གཉིས་ས་བོན་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ནུ་མ་སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡང་པདྨ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །བོ་ལའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཀཀྐོ་ལ་པདྨའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་པདྨའོ། །སྐྱེས་པའི་ཡང་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉི་ག་ཡང་ཁ་སྦྱོར་དུ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དགའ་བ་ཐ་དད་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་པས་དབྱེར་མེད་དོ། །ས་བོན་གྱི་ཁྱད་བར་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་སླར་ཡང་ས་བོན་གཉིས་ཉིད་སྙིང་གར་གནས་པ་དེ་ནུ་མ་གཉིས་སོ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའོ། །འོག་ཏུ་པདྨར་གྱུར་པ་གཉིས་ནི་བུད་མེད་ཀྱིའོ། །དེ་གཉིས་ས་བོན་གཉིས་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་པདྨར་གྱུར་པ་གཉིས་ནི་ཁྱོ་གའིའོ། །དེ་ལྟར་ནུ་མ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲམ་གཉིས་དྲིལ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ནི་དྲིལ་བུ་སྟེ་པདྨའི་ལྟེ་བའོ། །བོ་ལ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་ལྟེ་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་
གཉི་ག་ཉིད་དབྱེར་མེད་མ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ལྷག་མའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། དགའ་ཆེན་སྟེ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་བདག་མེད་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
因此，对于男女之身，以其他手印也同样是手印的自性，如何能成就二者，应当思考。对此，薄伽梵开示说：舍弃女身成佛身，完全舍弃女身，成就薄伽梵之身。这是如何实现的呢？经中说：舍弃乳房变成乳汁，卡郭拉（ཀཀྐོ་ལ，梵文：Kakkola）安住于中央，双颊变成铃铛，果实也变成阴道，剩余部分变成大自在，大乐嘿噜嘎之身，与嘿噜嘎结合成男子。毫不费力地，男子舍弃乳房后变成阴道金刚。阴道中安住的是卡郭拉莲花。这表明了什么呢？表明了女性乳房的心中也安住着金刚莲花。金刚和莲花即是结合。男性的乳房也是种子。因此，舍弃乳房后变成金刚。其中心也是莲花，即金刚和莲花无二无别。阴道中安住的是卡郭拉莲花。女性的标志是莲花，男性的标志是金刚。金刚莲花结合，男女的喜乐没有任何差别，因此是无二无别的。种子的差别是外在的差别，再次，两个种子安住在心中，那就是两个乳房。上方是金刚，下方变成莲花的两个是女性的。这两个种子下方是金刚，上方变成莲花的两个是男性的。因此，舍弃乳房等等。双颊变成铃铛，指的是阿里的嘎里（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི）的娜达（ནཱ་ད་）串，即铃铛，也就是莲花的中心。变成阴道，指的是娜达串的根部，即中心是金刚。金刚和莲花
二者无二无别，经中说：剩余之身，指的是二者无二无别，即嘿噜嘎，也就是金刚持。有何殊胜之处呢？大乐，即具有大乐无我的就是这个意思。因此，嘿噜嘎结合就是无二的。

【英语翻译】
Therefore, regarding the bodies of male and female, how can both be accomplished since other mudras are also the nature of mudras? One should contemplate this. To this, the Bhagavan said: Abandon the female body and become the Buddha's body, completely abandon the female body and accomplish the Bhagavan's body. How is this achieved? It is said in the scripture: Abandoning the breasts, they become milk, Kakkola (ཀཀྐོ་ལ, Sanskrit: Kakkola) dwells in the center, the cheeks become bells, the fruit also becomes a vulva, the remaining part becomes the great sovereign, the body of the Great Bliss Heruka, uniting with Heruka becomes a man. Effortlessly, the man, abandoning the breasts, becomes the vajra of the vulva. Dwelling within the vulva is the Kakkola lotus. What does this indicate? It indicates that within the heart of the female breasts also dwells the vajra lotus. The vajra and lotus are the union. The male breasts are also seeds. Therefore, abandoning the breasts, they become vajra. Its center is also the lotus, that is, the vajra and lotus are inseparable. Dwelling within the vulva is the Kakkola lotus. The sign of the female is the lotus, the sign of the male is the vajra. The vajra lotus unites, and there is no difference in the joy of male and female, therefore they are inseparable. The difference in seeds is an external difference, and again, the two seeds dwell in the heart, that is, the two breasts. Above is the vajra, and the two that become lotuses below are female. These two seeds have vajra below and the two that become lotuses above are male. Therefore, abandoning the breasts, and so on. The cheeks become bells, referring to the nada (ནཱ་ད་) strings of Ali Kali (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི), that is, the bells, which is the center of the lotus. Becoming a vulva refers to the root of the nada strings, that is, the center is the vajra. The vajra and lotus
both are inseparable, it is said in the scripture: The remaining body refers to the two being inseparable, that is, Heruka, which is Vajradhara. What is the distinction? Great Bliss, that is, having great bliss and no self, that is the meaning. Therefore, Heruka union is non-dual.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་བདག་མེད་མ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབད་པ་མེད་པར་ནི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གསལ་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། འདི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན་གསལ་བར་ནུས་པ་སྟེ། འདི་གསལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ནུས་པ་ཡང་ཡིན་པས་གསལ་བར་ནུས་པའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གསལ་བར་ནུས་པའོ། །དེའི་གསལ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གནོད་མི་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐབས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །འདི་གཉི་ག་ལ་མི་གནོད་དེ་གང་དག་གིས་ཤེ་ན། སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་ཀྱང་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་འཆི་བས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་ནི་དངོས་པོའོ། །འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་གནོད་མི་འགྱུར་ནི་རྟོག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། །འཇིག་པ་ཤེས་རབ་སྲིད་མཐར་བྱེད། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིག་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འཇིག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཤེས་རབ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྲིད་མཐར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའོ། །མཐའ་ནི་འཇིག་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་ཡོད་པས་སྲིད་མཐར་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བ་མཐར་བྱེད་པས་སྲིད་
མཐར་བྱེད་དེ་ཤེས་རབ་པོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བདག་མེད་མ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེས་ན་རབ་འཇིག་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ལ་ལར་འཇིག་པས་འཇིག་པར་འགྱུར། །འཇིག་པའི་དངོས་མེད་ཟད་པ་མེད། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདི་ལ་འཇིག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་ཅིང་གང་སྐྱེས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མེད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི

【汉语翻译】
即使不修习具有智慧者手印且具有无我的智慧，这也是无二的智慧。没有努力就是没有勤奋。士夫自身会变成士夫的自性。因此，能够显现的瑜伽士，会像这样变成手印的成就。之所以说“因为”，就是因为这个缘故。瑜伽士是无二的智慧。手印是手印，会变成手印的成就。如果问有什么殊胜之处，那就是能够显现，因为这既是显现也是能力，所以是能够显现的。那在谁身上有呢？就是在能够显现者身上。它的显现是指具有手印的意思。因此，即使是生和灭，也不能损害方便和智慧。智慧是手印。方便是瑜伽士。这二者不会被损害，被什么损害呢？即使是被生和灭，意思是不会被生、灭和死亡所损害。或者，生是事物。灭是无事物。方便和智慧，那些事物和无事物的自性，就是金刚持的智慧。那不会被损害，就是没有丝毫的分别念。因此，因为从方便中产生，灭尽智慧的有边。方便是金刚灭。产生是指以真实的方式产生，是世俗谛的自性。灭是涅槃，是智慧胜义谛。二谛的自性是金刚持。所谓“尽有边”是指有是生。边是灭。生是灭的自性，因为这种智慧具有灭有边的作用。或者，有是轮回，尽轮回的是智慧。有和涅槃无二无别，请理解为不是无我。因此，没有彻底的毁灭。在那上面没有生。在某些情况下，会被毁灭所毁灭。毁灭的无事物不会耗尽。因为这个原因，金刚持这里没有毁灭涅槃，而且任何产生的东西在那上面都没有，因为一切法自性上从一开始就没有产生。

【英语翻译】
Even without meditating on the wisdom of the possessor of the seal who has wisdom and is without self, this itself is non-dual wisdom. Without effort is without diligence. The individual himself will become the very nature of the individual. Therefore, the yogi who is able to manifest, will thus become the accomplishment of the seal. The reason for saying "because" is for that reason. The yogi is non-dual wisdom. The seal is the seal, it will become the accomplishment of the seal. If asked what is so special, it is being able to manifest, because this is both manifestation and ability, so it is being able to manifest. Who has that? It is in the one who is able to manifest. Its manifestation means having the seal. Therefore, even birth and destruction cannot harm skillful means and wisdom. Wisdom is the seal. Skillful means is the yogi. These two are not harmed, by what? Even by birth and destruction, meaning they are not harmed by birth, destruction, and death. Or, birth is things. Destruction is non-things. Skillful means and wisdom, those things and the nature of non-things, are the wisdom of Vajradhara. That which is not harmed is without any conceptualization. Therefore, because it arises from skillful means, destruction, wisdom, makes the end of existence. Skillful means is the indestructible vajra. Arising means arising in a true manner, it is the nature of conventional truth. Destruction is nirvana, the ultimate truth of wisdom. The nature of the two truths is Vajradhara. "Making the end of existence" means existence is birth. The end is destruction. Birth is the nature of destruction, because this wisdom has the function of destroying existence. Or, existence is samsara, ending samsara is wisdom. Existence and nirvana are inseparable, please understand that it is not without self. Therefore, there is no complete destruction. There is no birth on that. In some cases, it will be destroyed by destruction. The non-thing of destruction does not exhaust. For that reason, there is no destruction of nirvana here in Vajradhara, and whatever is born is not there, because all dharmas are unproduced from the beginning by nature.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གང་ངེས་པར་སྐྱེས་པའི་ཆོས་དེའི་འཇིག་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པས་འཇིག་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཟད་པའང་མེད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་འགའ་ཞིག་འཇིག་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་འཇིག་པས་དེ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་མེད་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། །སྤྲོས་པའི་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་མེད་བྱེད། །བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའོ། །རིམ་པ་ནི་དེ་རྙེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་འདུས་པ་སྟེ། །དེས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་སོ། །སྤྲོས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པར་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྤྲོས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བྱས་ནས་སོ། །གང་གེས་ཤེ་ན། སྤྲོས་པ་ཏེ་ལྷའི་རྣམ་པས་སོ། །སྤྲོས་མེད་བྱེད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་གྱུར་པ་ན། མངོན་དུ་གྱུར་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞིབ་ཐ་དད་པ་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཆུ་དང་འོ་མ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་
ཐོབ་པ་གཉིས་སུ་མད་པ་རྟོགས་པས་སོ། །སྤྲོས་པ་ནི་སྤྲོ་པའོ། །སྤྲོས་མེད་ནི་བསྡུ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུར་མའི་རྨི་ལམ་དང༌། །ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བར་དོ་ལྟར། །རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ནི་དེ་རུ་སྣང༌། །རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་གཉིས་མེད་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི། མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བདེན་པ་དང་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
是故作如是思维。何为决定生之法，彼之坏灭，乃从最初未生之故，无生故亦无坏灭。亦无尽者，何之义耶？何者某物坏灭，彼必坏灭，以彼无有故，生与灭皆为无事物。彼一切损害皆无有，已以二偈宣说之义也。是之故。生起次第之瑜伽士。具誓者修习戏论。如作戏论之梦已。戏论即作无戏论。生起者，谓生起乃生起为天之相也。次第者，谓得彼也。瑜伽者，谓和合也。是故以生起次第之瑜伽士者，谓修习坛城之轮也。戏论者，谓色蕴等也。修习者，谓当入等至也。具誓者，谓二者清净决定之自性也。戏论者，谓天之瑜伽如梦已。何所为耶？戏论，谓天之相也。作无戏论者，谓色蕴等无有分别也。此谓以天之相清净之色蕴等修习之，现前已，彼无间细微差别亦觉悟为无有分别之自性，如水与乳不杂也。又生起之语者，谓真实之智慧也。彼之次第者，谓得也。彼亦以瑜伽者，谓方便与智慧无有分别，以生起次第之瑜伽士得真实之智慧

【英语翻译】
Therefore, think in this way. What is the destruction of the law of definite birth? Its destruction is because it was not born from the beginning, and because there is no birth, there is no destruction. There is also no exhaustion, what is the meaning of what? If something is destroyed, it must be destroyed. Because it does not exist, birth and death are all non-existent things. All damages are non-existent, and the meaning has been explained in two verses. Therefore. The yogi of the generation stage. The vowed one meditates on proliferation. After making a dream of proliferation. Proliferation is to make non-proliferation. The arising is the arising as the appearance of the deity. The order is to obtain it. Yoga is combination. Therefore, the yogi of the generation stage is to meditate on the wheel of the mandala. Proliferation is the aggregate of form and so on. Meditation is to enter into samadhi. The vowed one is the nature of the two pure determinations. Proliferation is the yoga of the deity like a dream. What is it for? Proliferation is the appearance of the deity. Making non-proliferation means that there is no difference between the aggregate of form and so on. This means that the aggregate of form and so on, which is purified by the appearance of the deity, is cultivated. After it appears, the subtle differences are also realized as the nature of non-discrimination, just like water and milk are not mixed. Also, the word arising means the true wisdom. The order of it is to obtain it. He also uses yoga to mean that there is no difference between skillful means and wisdom, and the yogi of the generation stage obtains true wisdom.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྨི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་བདེན་པའང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བར་དོ་ལྟར། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུར་སོ་སོར་སྣང་བ་ར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །རྨི་ལམ་ནི་མཚན་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བར་དོའི་སྲིད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་དུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གོམས་པ་ནི་མངོན་པར་ཀུན་ནས་སོ། །རེ་བ་ནི་གནས་པའོ། །གོམས་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྒྲ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་དང་དབྱེ་བ་དེ་དག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ནི་འདུས་པའོ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ཡོད། །དེ་ཉིད་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མེད་ནི་གཞན་ལས་མི་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཏེ་དེའི་ཞེས་པ་ནི་གང་གིའོ། །ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ཡོད་ནི་གང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལའོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་ལའོ། །འདིས་
ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པས་རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དགའ་བ་བཞིའོ། །དེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པའི་དམ་པ་དེ་ལའོ། །ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །བདེ་ཆེན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མེད་ནི་གཞན་པ་ནི་ཟླ་མེད་པ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡིན་ལ་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་པས་གཞན་ལས་འབྱུང་བའོ། །མེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་མ་ནིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉི

【汉语翻译】
而且，所谓的梦境，并非显现，既非真实也非虚假。如同中阴的存有一般。也就是说，仅仅是识，在这种无所缘的自性中，各自显现为“拉”。或者，如同坛城是真实的智慧一般，如此这般，幻化周遍显现即是身金刚。梦境是相，语金刚。中阴的存有是识，意金刚。如是，三金刚显现。如何显现呢？恒常即是持续不断，无有分别。串习即是显而易见，完全地。期望即是安住。串习是无有分别。恒常串习之声，即是无有分别和分别的那些。瑜伽是结合。从恒常串习的瑜伽中，不同和无有不同，是无所缘之义。为了阐释生起次第和圆满次第二者无二无别，所以宣说了：大手印灌顶，如实俱生大乐智，彼即是此之加持，非从他处坛城生。此坛城是观想本尊之智慧。非从他处生，即非从他处产生。彼即是此之加持，其中的“彼”是指谁的？如实俱生大乐智，是指证悟何者的大乐俱生。在何处？在大手印灌顶中。在水等灌顶七种中。以此，俱生之自性即是坛城，而非其他，因此二次第无有分别即是此义。或者，所谓大手印，大也是此，手印也是此，所以大手印即是四喜。以彼灌顶，即是对无垢之圣者。如实智慧，即是所体验的。大乐是真实智慧。彼即是此之坛城，是金刚持之智慧。以何而超胜呢？非从他处生，其中的“他”是无与伦比者，即无我母。生是金刚持。既是他，也是生，所以是从他处生。所谓“无”，是指彼之方便和智慧无有分别，是雌雄同体。彼

【英语翻译】
Moreover, the so-called dream is not manifest, neither true nor false. Like the existence of the bardo. That is to say, only consciousness, in this nature of no object of focus, each appears as "Ra." Or, just as the mandala is true wisdom, so too, the illusion of pervasive appearance is the body vajra. The dream is a sign, speech vajra. The existence of the bardo is consciousness, mind vajra. Thus, the three vajras appear. How does it appear? Constant is continuous, without distinction. Habituation is obvious, completely. Expectation is to abide. Habituation is without distinction. The sound of constant habituation is those without distinction and distinction. Yoga is union. From the yoga of constant habituation, different and non-different, is the meaning of no object of focus. In order to explain that the generation stage and the completion stage are inseparable, it is said: The great seal empowerment, the coemergent great bliss wisdom as it is, that is the blessing of this, not from other mandalas. This mandala is the wisdom of visualizing the deity. Not arising from elsewhere means not arising from elsewhere. That is the blessing of this, whose does "that" refer to? The coemergent great bliss wisdom as it is, refers to realizing whose great bliss is coemergent. Where? In the great seal empowerment. In the seven water empowerments and so on. By this, the nature of coemergence is the mandala, not others, therefore the two stages are inseparable, that is the meaning. Or, the so-called great seal, great is this, and seal is this, so the great seal is the four joys. By that empowerment, it is to the stainless saint. Wisdom as it is, is what is experienced. Great bliss is true wisdom. That is the mandala of this, the wisdom of Vajradhara. By what is it superior? Not arising from elsewhere, the "other" is the incomparable one, the no-self mother. Birth is Vajradhara. Both other and birth, so it is born from elsewhere. The so-called "no" refers to the means and wisdom of that which are inseparable, it is hermaphroditic. That

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དངོས་པོ་ནི། བྱིན་རླབས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདེ་བ་གནག་ཅིང་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གུ་བདེ་བ་སྔོ། །བདེ་བ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན། །བདེ་བ་ཤེས་རབ་བདེ་ཐབས། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་བདེ། །བདེ་བ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་བདེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་བརྗོད། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་བའོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན་ནི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དེ་གཉི་གས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སུ་ནི་ཁུ་བའོ། །ཁ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་སྟེ། ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ནི། །རིན་ཆེན་གཙོ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་གཉི་ག་ནག་པོ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་ཡིན་ཏེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་གསུམ་མོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ད་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ཡོད། །དེ་ཉིད་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། །ཅེས་པ་སེམས་ལ་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །དམ་པའི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་འདོད། །རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་མཆིས། །བདེ་ཆེན་དེ་དེའི་བདེ་བའོ། །དམ་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡོད་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ

【汉语翻译】
現在，特別殊勝的事物是加持，意思是圓滿次第與無別的生起次第。因此：樂黑樂黃，樂紅樂白，樂綠樂藍，樂因與非因一切，樂智慧樂方便，如是普遍生樂，樂有實無實樂，稱金剛薩埵為樂。樂是指與生俱來的智慧，體驗到藍色和黃色等形式。一切因與非因，即男女二者所生的樂，體驗的智慧也是有實與無實。金剛薩埵是指金剛三者無別的智慧，一切生起次第的自性，即世俗諦和勝義諦的自性二者無別。或者，樂是指蘇尼（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：ཁུ་བ，śukra，śukra，精液）。卡（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：ཁ，kha，kha，空性）是無我母，即精液和樂，精液和樂二者無別的菩提心。那黑色是不動的自性。黃色、紅色、白色、綠色和藍色是指寶生、無量光、毘盧遮那、不空成就和金剛薩埵的自性。那二者都是黑色，一切能動與不能動，是堅固與動搖，根與境的自性。方便和智慧是指金剛和蓮花。普遍生是指三喜。有實無實是指二諦。金剛薩埵是指金剛三者無別的智慧。稱說是指一切智。現在，大手印灌頂，如實智慧大樂存在，那即是此的加持，不是從其他壇城生起。如此放在心中，金剛心祈請：此圓滿次第瑜伽，希求殊勝樂大樂，圓滿無修，生起有何用？大樂是彼之樂。殊勝是指彼有。樂是指智慧。

【英语翻译】
Now, the particularly excellent thing is the blessing, which means the completion stage and the inseparable generation stage. Therefore: Bliss is black, bliss is yellow, bliss is red, bliss is white, bliss is green, bliss is blue, bliss is all causes and non-causes, bliss is wisdom, bliss is means, thus universally born bliss, bliss is real, bliss is unreal, Vajrasattva is called bliss. Bliss is the co-emergent wisdom that is experienced in the form of blue, yellow, and so on. All causes and non-causes, that is, the bliss generated by the two, male and female, the wisdom experienced is also real and unreal. Vajrasattva is the wisdom inseparable from the three vajras, the nature of all generation stages, that is, the nature of the two, conventional truth and ultimate truth, are inseparable. Or, bliss refers to sukra (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：ཁུ་བ，śukra，śukra，semen). Kha (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思：ཁ，kha，kha，emptiness) is the mother of no-self, that is, semen and bliss, the bodhicitta inseparable from semen and bliss. That black is the nature of Akshobhya. Yellow, red, white, green, and blue refer to the nature of Ratnasambhava, Amitabha, Vairochana, Amoghasiddhi, and Vajrasattva. Those two are both black, all moving and unmoving, are the nature of stability and movement, senses and objects. Means and wisdom refer to vajra and lotus. Universally born refers to the three joys. Real and unreal refer to the two truths. Vajrasattva refers to the wisdom inseparable from the three vajras. Saying refers to omniscience. Now, the great seal empowerment, as it is, wisdom and great bliss exist, that is the blessing of this, it does not arise from other mandalas. Thus, keeping it in mind, Vajra Heart prays: This completion stage yoga, desires the supreme bliss, great bliss, completion is without practice, what is the use of generation? Great bliss is the bliss of that. Supreme means that it exists. Bliss means wisdom.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །གང་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདིའོ། །འདོད་ཅེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་དེ། དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཆུད་རེ་ཟོས། །ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདི་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་འདྲི་བ་དེས་ཆུད་རེ་ཟོས་ཏེ། ཆོས་ཉམས་པ་སྟེ་འདིས་ཆོས་མ་ཤེས་པས་ཚད་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཏེ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཙམ་ཉིད་འདིས་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སླར་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་གང་ལས་བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཁྱབ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ལུས་ཀྱི་སྒྲས་བསགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་དངོས་མེད་བདེ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་
ཤེས་སོ། །གང་ལས་བདེ་བ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་ཉིད་དུ་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ཁྱབ་བྱ་ནི་ལུས་སོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་ནི། །གཟུགས་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་ལུས་ནི་བསགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། འདི་ལུས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དངོས་མེད་ཀྱང་ཡིན་པས་ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཡོད་པའི་བསགས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ངེས་སོ། །གང་ལས་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལས་སོ། །བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ་ནི་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཁྱབ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ནི་འགྲོ་བ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དཔེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། 

【汉语翻译】
认识生起次第的自性。
任何大乐，也就是圆满次第的瑜伽。
有人问：如果没有圆满次第的修习，那么生起次第和圆满次第的修习有什么必要呢？回答是：没有任何必要。
世尊开示说：唉玛，大菩萨啊！你被信心的力量所蒙蔽了！
“唉玛”的意思是世尊自己感到惊奇。这位大菩萨金刚藏，如果这样提问，那就是被蒙蔽了，他的佛法已经衰退，因为他不了解佛法，所以无法衡量。
为什么这么说呢？因为被信心的力量所蒙蔽，追随信心，他只确定了法身，而没有确定化身和报身。
因为自己心中感到惊奇，所以再次对金刚藏说：身体的无实性，从中生起的快乐是无法言说的。
以能遍和所遍的方式，快乐遍及一切众生。
身体一词指的是积聚的五蕴自性。它的无实性快乐是体验的智慧。
从中产生的快乐是无法言说的。因此，以能遍和所遍的方式，所遍是身体，能遍是快乐。如此自性的快乐智慧遍及三界众生。
或者，身体的无实性，是形色无实性的无我自性的金刚持。
这个身体是积聚的自性，这个既是身体又是无实性，所以是身体的无实性。其中存在的积聚自性金刚持，必定是无我之母的自性。
从中产生的是法界。快乐是俱生智。这个快乐是无法言说的，因为它超越了语言的道路。
正因为如此，以能遍所遍的方式，能遍是俱生乐的智慧。众生遍及，就是与众生无二无别的真实智慧之义。
接下来要用比喻来说明：就像花上的香味。

【英语翻译】
Understanding the nature of the generation stage.
Whatever great bliss there is, that is also the perfection stage yoga.
Someone asked: If there is no practice of the perfection stage, then what is the necessity of the generation stage and the perfection stage practices? The answer is: There is no necessity at all.
The Blessed One declared: Ema, great Bodhisattva! You are deluded by the power of faith!
"Ema" means that the Blessed One himself was amazed. This great Bodhisattva Vajra Heart, if he asks such a question, then he is deluded, his Dharma has declined, because he does not understand the Dharma, so he is not able to measure it.
Why is that? Because he is deluded by the power of faith, following faith, he only ascertains the Dharmakaya, but not the Nirmanakaya and Sambhogakaya.
Because his own mind was amazed, he spoke again to Vajra Heart: The insubstantiality of the body, the bliss arising from it cannot be spoken.
In the manner of pervader and pervaded, bliss pervades all beings.
The word "body" refers to the nature of the accumulated five aggregates. Its insubstantial bliss is the wisdom of experience.
The bliss that arises from it cannot be spoken. Therefore, in the manner of what is to be pervaded and what pervades, what is to be pervaded is the body, and what pervades is bliss. Such a nature of blissful wisdom pervades the beings of the three realms.
Or, the insubstantiality of the body is the Vajradhara of the selflessness nature of form's insubstantiality.
That body is the nature of accumulation, this is both body and insubstantial, so it is the insubstantiality of the body. The accumulated nature Vajradhara that exists in it is certainly the nature of the Mother of No-self.
What arises from it is the Dharmadhatu. Bliss is innate wisdom. That bliss cannot be spoken, because it transcends the path of language.
Precisely because of this, in the manner of pervader and pervaded, the pervader is the wisdom of innate bliss. The pervasion of beings is the meaning of true wisdom, being inseparable from beings.
Next, it will be illustrated with an example: Just like the fragrance residing in a flower.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
།མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ཤེས་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པས། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་པའི་དྲི་མེ་ཏོག་གི་དངོས་པོ་མེད་ན་མི་ཤེས་ཤིང་མི་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་ན་བདེ་བ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་གཟུགས་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཙམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། གཟུགས་ཉིད་གཟུགས་མེད་པ་ཅན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་དུ་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་དྲི། །ཞེས་པ་ནི། དི་ཤེས་པ་དེ་རེ་ཞིག་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ན། མེ་ཏོག་ཉིད་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པས་ན་སྐྱེ་བ་བཀག་པས། དྲི་འདིར་ངེས་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པ་མེད། གང་དྲིའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་
དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དེ། མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་དེས་ནི་བདག་མེད་པ་མ་བསྒོམ་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་འདིའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་དགོངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྤངས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདི་ལ་བསལ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །བསྣན་པར་བྱ་བའང་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པའོ། །འདི་ཉིད་གང་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ལ་ནི། མ་རིག་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་དེ། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡང་མ་རིག་པ་ལས་ལྡོག་པས་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་ཅིང་གཉི་གར་ཡང་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་སོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མ་རྟོགས་ན་ཅི་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་གློ་བ

【汉语翻译】
花朵无实不可知，如是色等无实故，安乐亦不可缘取。如花朵所依之香，若无花朵之实体则不可知亦不可解，如是若无色等之实体，则安乐亦不可缘取。是故依于色者，乃是稍微加持无色之物而相似，然彼非于一切皆相同。无论如何，皆应以彼之自性而了知，即色即是无色者，无色者即是有色者。又如，如花所依香。此乃说，若暂时依于花朵而知解，然花朵本身从最初即未生，因无实体故遮止生起，故于此处定无知解。因无其他知解可解香之知解故。如是，安乐亦是真实之智慧，无有可缘取之处，乃是不可缘取之自性。如何呢？色等无实故，色等之色之实体不存在，此乃未修习无我，即是色等之义。此示何义？不修圆满次第而成就，乃是此之宗派，如何呢？因由生起次第而了知。如是之意。舍弃生起次第则无圆满次第之义。如是亦云：此中无有可舍弃，亦无少许可增添，如实观真实，见真实则得解脱。此即是见真实，且了知一切法之自性，然无明与突发之垢染，恒常无法了知事物之实相，了知事物之实相亦与无明相违，故无法了知事物之实相，于二者皆无法了知事物之实相。了知事物之实相即是真实之智慧。是故，到达彼之境地者，若亦未能了知，则将有何事发生？是故，突

【英语翻译】
A flower without substance cannot be known. Likewise, since form and so on are without substance, even happiness cannot be apprehended. Just as the scent that relies on a flower cannot be known or understood if the flower's substance is absent, so too, if the substance of form and so on is absent, happiness cannot be apprehended. Therefore, that which relies on form is similar, having been slightly blessed with the quality of being formless. However, it is not entirely the same. Whatever it may be, it should be understood by its very nature: form itself is that which is formless, and that which is formless is that which has form. Furthermore, "Just as scent relies on a flower" means that if that knowledge is temporarily dependent on the flower, it is temporarily known and understood. However, since the flower itself has not arisen from the beginning, and because it is without substance, arising is prevented. Therefore, there is definitely no knowledge or understanding of scent here, because there is no other knowledge to understand the knowledge of scent. Likewise, happiness is also the true wisdom, without anything to be apprehended; it is the very nature of non-apprehension. How so? "Since form and so on are without substance" means that the substance of form and so on does not exist, which means that one has not cultivated selflessness, which is the meaning of form and so on. What does this indicate? That the accomplishment without cultivating the completion stage is the tenet here. How so? Because it is understood through the generation stage. This is the intention. Abandoning the generation stage means that there is no completion stage. As it is also said: "Here, there is nothing to be abandoned, nor is there anything to be added. Look at reality as it is. Seeing reality, one is liberated." This is seeing the truth and understanding the nature of all phenomena. However, ignorance and sudden defilements constantly prevent the realization of the true nature of things. Realizing the true nature of things is also contrary to ignorance, so the true nature of things cannot be realized, and in both cases, the true nature of things cannot be realized. Realizing the true nature of things is true wisdom. Therefore, what will happen if those who have reached that state also fail to realize it? Therefore, sudden

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུར་གྱི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་རིག་པ་རྟག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་དེ་འདི་ཞེས་རྣམ་པར་གཅད་པར་མི་ནུས་པས་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་ལ་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི། བསྐྱེད་པ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་མཆིས། །ཞེས་པ་གང་འདི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨེ་མའོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཆུད་རེ་ཟོས། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་གསུངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དགོས་པ་ཆེན་པོ་གསུངས་
པ། དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌། ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པའི་ཚུལ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུགས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་བ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ངེས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ང་ནི་ཡི་གེ་ཨཱ་དང་ཡི་གེ་ཧཱའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ང་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་དང༌། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་མི་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་བརྩུན་མོའི་བྷ་ག་ནི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །གང་ཞིག་རྨོངས་པ་ནི། གཏི་མུག་གིས་གཡོགས་པའོ། །དེས་ང་མི་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པར་ཞིག་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་དེས་ཀྱ

【汉语翻译】
为了清除污垢，对于无明恒常存在者，这是生起天之清净事物的次第。当它显现为平等性时，因为无法区分“那是这个”，所以应该生起圆满次第。因为天本身的清净和如是性的清净，这两者无二无别，不可分割，无法区分。因此，如果这样，生起次第有什么必要呢？凡是金刚藏所请问的这些，都是因为远离善知识而使佛法衰退。唉玛，大菩萨，因信仰的力量而白白浪费。这是薄伽梵生起菩提心，说是薄伽梵自己再次宣说的。宣说了生起次第的巨大必要：有和无有，为了证悟事物而成为佛。以手和面的形态，自身暂时成为一切智智的事物，是事物的自性。自身是无有，因为手和面的形态本身在自性上是无形的。所谓佛陀，就是佛，为什么呢？为了证悟事物，证悟事物本身被称为一切智智的佛陀。因此，证悟生起次第本身就是确定圆满次第的意义。或者说，我就是字母阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和字母哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）自性的事物，因为是方便和智慧的自性。那个无有就是我，因为两者不可分割。所谓佛陀，就是方便和智慧无别的智慧者，为什么呢？为了证悟事物。凡是不属于两者无别的事物，那就是无有。一切事物都是方便和智慧自性的原因。无论谁被愚痴击打，愚昧者都不了解我。金刚坚固的婆伽（藏文：བྷ་ག，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽）常住在极乐世界。凡是愚昧者，就是被愚痴覆盖的人。他们不了解我，是因为如是性的清净不是愚昧者的行为对象，只有敏锐的智慧才能了解。

【英语翻译】
In order to clear away the defilements, for those who are constantly abiding in ignorance, this is the sequence of generating the pure objects of the deities. When it manifests as equality, because it is impossible to distinguish "that is this," the completion stage should be generated. Because the purity of the deity itself and the purity of suchness are non-dual and inseparable, they cannot be distinguished. Therefore, if that is the case, what is the need for the generation stage? All that Vajrasattva asked is that all those who are separated from virtuous friends cause the Dharma to decline. Alas, great Bodhisattva, wasted by the power of faith. This is what the Bhagavan generated Bodhicitta, saying that the Bhagavan himself proclaimed it again. The great necessity of the generation stage is spoken of: existence and non-existence, and the Buddha for the sake of realizing things. By the form of hands and face, oneself temporarily becomes the object of omniscient wisdom, which is the nature of things. Oneself is non-existent, because the form of hands and face is inherently formless. The so-called Buddha is the Buddha, why? For the sake of realizing things, realizing things themselves is called the omniscient Buddha. Therefore, realizing the generation stage itself is the meaning of determining the completion stage. Alternatively, I am the object of the nature of the letters A (Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal Chinese meaning: A) and the letter HA (Tibetan: ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal Chinese meaning: Ha), because it is the nature of method and wisdom. That non-existence is me, because the two are inseparable. The so-called Buddha is the wise one who has inseparable method and wisdom, why? For the sake of realizing things. Whatever is not an object that is inseparable from the two is non-existent. All things are the cause of the nature of method and wisdom. Whoever is struck by delusion, the ignorant do not understand me. The Vajra solid Bhaga (Tibetan: བྷ་ག, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, literal Chinese meaning: Bhaga) always resides in Sukhavati. Whoever is ignorant is covered by delusion. They do not understand me, because the purity of suchness is not the object of the ignorant, only sharp wisdom can understand.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལེ་ལོའི་དྲི་མ་དག་དེ་ས་བསྣུན་ཞིང་བཅོམ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ་རྣམས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བསྒོམ་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ང་མི་ཤེས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གོམས་པས་ནི་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ་འོན་ཀྱང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་མཆོག །བདེ་བ་ཅན་ནི་ང་
བཞུགས་ཏེ། །ང་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཐུགས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པས་བཞུགས་པའོ། །བདེ་བ་ཅན་དེ་ཡང་ཅི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གའོ། །གང་འདི་བདེ་བ་ཅན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའིའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་བཙུན་མོ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་དབྱུང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་གསུངས་པ། ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཡི་གེ་ཨེའི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་དེ་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་གཟུགས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནོ། །དེའི་ཟ་མ་རྟོག་ནི་གཞིར་འགྱུར་བའོ། །གནས་ཏེ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ང་ཉིད་ངའོ། །ང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ང་ཡིན་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་འདིས་ནི་ནང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ངའོ། །འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ང་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བ

【汉语翻译】
我如果证悟如是之清净相。然而事物之如实证悟，依赖于生起次第，实乃圆满次第之意。何者为懒惰所击打，此言乃懒惰之垢击打并摧毁，精进薄弱者。何为如是？即使修习天之化身，然不识天之清净者，彼等亦不识我，以生起次第之串习，二者皆为清净，然圆满次第实依赖于生起次第。金刚瑜伽母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）殊胜，安乐我
安住。我，乃方便与智慧无别。彼即殊胜，乃非男非女之自性。安乐乃法之生处。心乃化身种种而安住。安乐彼亦为何，如是宣说。金刚瑜伽母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此安乐乃金刚瑜伽母，即金刚空行母。彼之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃智慧。又，金刚乃金刚持。瑜伽母乃无我母。既是金刚又是瑜伽母，故金刚瑜伽母乃方便与智慧无别。彼之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃与彼无别之智慧。此乃显示金刚持之舒心。如来之舒心如是宣说。ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相之分，形色。佛陀珍宝如意宝。字母ཨེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相之分，乃法生宫殿。彼之形色乃彼之自性。以何殊胜耶？佛陀珍宝如意宝，佛陀之语表镜子等五种智慧。彼等之喜乐增长，故为珍宝。诸佛之珍宝乃佛陀珍宝。彼之如意宝乃为基础。安住，此言乃以种种形色之行境，化身我即是我。我，此言乃那达二者之自性，报身我即是。殊胜，此言乃因内在之自性，法身亦是我。此乃三身之自性即是我。金刚瑜伽母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃金刚乃金刚持。瑜

【英语翻译】
If I realize the pure aspect of suchness. However, the actual realization of the reality of things depends on the generation stage, which is considered the completion stage. Whoever is struck by laziness, this means that the stain of laziness strikes and destroys, those who are weak in diligence. What is it? Even if one meditates on the emanation of a deity, but does not know the purity of the deity, they also do not know me, but by practicing the generation stage, both are pure, but the completion stage depends on the generation. The supreme bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) of Vajrayogini, I reside in Sukhavati.
I, which means the inseparability of method and wisdom. That itself is supreme, the nature of being neither male nor female. Sukhavati is the source of Dharma. The mind resides with various manifestations of the Nirmanakaya. What is that Sukhavati, it is said. The bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) of Vajrayogini. This Sukhavati is Vajrayogini, that is, Vajra Dakini. Its bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is wisdom. Or, Vajra is Vajradhara. Yogini is the selflessness mother. Since it is both Vajra and Yogini, Vajrayogini is the inseparability of method and wisdom. Its bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the wisdom inseparable from it. This shows the relief of Vajradhara. The relief of the Tathagata is said as follows. The aspect of the letter E (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), form. Buddha Jewel Wish-fulfilling Gem. The aspect of the letter E (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the Dharma-arising palace. Its form is its nature. How is it superior? Buddha Jewel Wish-fulfilling Gem, the word Buddha refers to the five wisdoms such as mirrors. Because it increases the joy of those, it is a jewel. The jewel of the Buddhas is the Buddha Jewel. Its wish-fulfilling gem is the basis. Residing, this means that with the activities of various forms, the Nirmanakaya, I myself am I. I, this means that with the nature of the two Nadas, the Sambhogakaya is I. Supreme, this means that because of the inner nature, the Dharmakaya is also I. This is the nature of the three bodies, which is I. The bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) of Vajrayogini is Vajra, which is Vajradhara. Yo

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་བཙུན་མོ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེའི་ཡི་གེའི་ཆ་བྱད་གཟུགས་ནི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་དེ་ནི་ཟ་མ་ཏོག་གོ །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་བདག་མེད་མ་ཡིན་ལ་བདག་མེད་མ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །
རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང༌། །འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པ་པོ་ང་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱང་ང་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱང་ང་ཉིད་དོ། །ཉན་པ་ང་ཞེས་པ་ནི་ཉན་པ་པོའི་ཚུལ་ཡང་ང་ཉིད་དོ། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ནི་བདག་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་ང་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ང་ཞེས་པ་ནི་ང་ཉིད་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ལོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སམ་ཡན་ལག་དགུ་པོའི་ཆོས་དེ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ངའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། གླེང་གཞིའི་སྡེ་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་བའི་སྡེ་དང༌། སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་སྡེ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་དང༌། ཆོས་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དང༌། མན་ངག་གི་སྡེའོ། །དེ་ལ་དོན་མང་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མདོའི་སྡེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གང་དང་གང་གིས་གསུངས་པའི་དོན་གྱི་མཐའ་མར་གླུ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བླངས་ནས་དགའ་བདེ་མང་པོའི་དོན་ནི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའོ། །གང་དུ་མ་འོངས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དུས་འདི་ཙམ་ཞིག་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་སྟོན་པ་དེ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་གསུང་གིས་ལུང་བསྟན་པ་འདི་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །གསུངས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་གདུལ་བྱའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེས་ཚིག་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོར

【汉语翻译】
空行母是无我母。既是金刚也是空行母，所以是金刚空行母，即与金刚持无别的无我母。她的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是智慧。埃字的形状是无我母的自性。胜乐金刚是金刚持，那是红宝石。这表示金刚持本身是无我母，而无我母本身是金刚持。因此，说法者是我，法也是我。
具足自之眷属听者我，引导有情所证我。
世间出世间我，说法者我，即说法者我本身。法也是我，即所说之法的体性也是我本身。听者我，即听者的体性也是我本身。具足自之眷属，即自身与眷属一起也是我本身。所证我，即我本身是果位的体性。十二支或九支的法，证悟的自性也是我。十二支即经部、应颂、记别、偈颂、自说、本事、本生、希有法、广解、譬喻、论议。其中，因为显示众多意义，所以称为经部。无论谁所说的意义的结尾，都取与歌相关的偈颂，而众多欢喜安乐的意义就是应颂。在何处为了未来，像这样在何时会发生而作预言，那就是记别，如说善男子你于未来无量劫时，将成为名为释迦牟尼的如来应供，如是如来燃灯佛所作的预言，这是了义的经部。为了调伏而使所说之义明显，且随顺所化众生，以各种声音、词语和文字，以四句等的偈颂，这是不了义的经部。面对各种所化众生

【英语翻译】
The Dakini is the Selfless Mother. Being both Vajra and Dakini, hence Vajra Dakini, which is the Selfless Mother inseparable from Vajradhara. The meaning of her bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is wisdom. The shape of the letter 'E' is the nature of the Selfless Mother. Heruka is Vajradhara, that is a ruby. This indicates that Vajradhara himself is the Selfless Mother, and the Selfless Mother herself is Vajradhara. Therefore, the speaker is me, and the Dharma is also me.
The listener, possessing my own retinue, is me, the guide of beings, the object to be attained, is me.
Worldly and transworldly is me, the speaker is me, that is, the speaker is me myself. The Dharma is also me, that is, the nature of the Dharma to be spoken is also me myself. The listener is me, that is, the nature of the listener is also me myself. Possessing my own retinue, that is, myself together with the retinue is also me myself. The object to be attained is me, that is, I myself am the nature of the fruit. The twelve branches or the Dharma of the nine branches, the nature of realization is also me. The twelve branches are the Sutra section, the Songs of Realization, the Prophecies, the Verses, the Self-Sayings, the Stories of Previous Lives, the Birth Stories, the Amazing Events, the Extensive Explanations, the Parables, and the Discussions. Among them, because it shows many meanings, it is called the Sutra section. Whatever the end of the meaning spoken by whomever, taking the verses related to the song, and the meaning of many joys and pleasures is the Songs of Realization. Where for the future, like this, when will it happen and make a prophecy, that is the Prophecy, such as saying, 'Good man, you in the future countless kalpas, will become the Tathagata Arhat named Shakyamuni,' as the prophecy made by the Tathagata Dipamkara, this is the definitive Sutra section. In order to tame, making the spoken meaning clear, and following the disciples, with various sounds, words, and letters, with verses of four lines and so on, this is the non-definitive Sutra section. Facing various disciples

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུས་པའི་དོན་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ན་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ངག་ནི་གླེང་གཞིའོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྟོགས་པའི་ངེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔེས་དོན་སྟོན་པ་ནི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེའོ། །
འདི་ལྟ་བུར་བྱུང་བ་ནི་སྔོན་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་རྙིང་པའོ། །སྐྱེས་པའི་རབས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ན། སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ལུས་བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཡང་དག་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལམ་ལ་འཇུག་པའོ། །གདམས་ངག་ནི་གསང་བར་བཤད་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེའི་བཞེད་པས་སོ། །མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གླེང་གཞི་དང་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གསུམ་བསྡུས་པས་དགུའོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བླ་མ་ཡང་ང་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ང་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ངའོ། །ཡང་ན་ང་ཞེས་པ་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱང་ང་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ང་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ང་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ངའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ང་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ངའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང༌། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ང་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ངའོ། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །མཆོག་མཐའ་མ་ནི་མཆོག་མཐའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དགའ་བྲལ་དེ་དང་པོར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན

【汉语翻译】
所问之义，为特别宣说之故，是为特别宣说。对于处所和时间等各自确定的故事进行确定的言语，是为论基。为了使众人产生理解的定解，用比喻来显示意义，是为讲述证悟之品类。
如此发生之事，是为往昔的古老故事。本生传是在菩提萨埵的阶段，于各种生世中受生等行为的显示。为了使菩提萨埵们无差别地证悟二谛，对于正法进行广说，是为极广。显示大神通等，以显示奇妙之相，使众生进入正道。教诫是显示秘密宣说的意义。十二支是圣者大众部的主张。在经部等之中，以论基和讲述证悟以及教诫这三个支分进行归纳，即为九种。法是指金刚持。有情的导师是指三界之怙主也是我。世间我，是指三界的自性本身。超越世间我，是指世间名言的自性本身是我。或者说，我指的是方便和智慧无别。宣说者我，这指的是化身和圆满报身之自性。法也是我，指的是无二自性的法身之自性。有情的导师我，指的是有情诸根。他们的导师是不变者，是具有天眼等功德之义。因此，世间我指的是五蕴的自性本身是我。超越世间我指的是色等对境的自性本身是我。因此，俱生喜之自性我，殊胜边喜离最初。俱生之自性我，是俱生喜之自性我。殊胜边喜离最初。殊胜边不是殊胜边。如此成为喜离的，最初存在于何者之中的，即是俱生。那是具有殊胜边喜离最初者。

【英语翻译】
Because the meaning of the question is specifically stated, it is called specific statement. The speech that ascertains the stories that are determined separately for places and times, etc., is the basis of discussion. In order to generate the certainty of understanding for the people, showing the meaning by example is the category of stating realization.
What happened like this is an old story of the past. The Jataka tales show the conduct of taking bodies in various births, etc., in the stage of Bodhisattvas. In order to make Bodhisattvas realize the two truths without difference, extensively speaking about the true Dharma is extremely extensive. Showing great miracles, etc., by showing wonderful signs, sentient beings enter the path. Instructions are to show the meaning of secret teachings. The twelve branches are the assertions of the Mahasanghika of the noble ones. In the Sutra Pitaka, etc., the three branches of the basis of discussion, the statement of realization, and the instructions are summarized, which are nine. Dharma refers to Vajradhara. The teacher of beings refers to the lord of the three realms, who is also me. The world I refers to the nature of the three realms itself. The transcendent world I refers to the nature of worldly terms itself is me. Or, I refers to the inseparability of skillful means and wisdom. The speaker I refers to the nature of the emanation body and the enjoyment body. Dharma is also I, referring to the nature of the Dharmakaya of non-duality. The teacher of beings I refers to the beings' senses. Their teacher is the unchanging one, meaning that he possesses the qualities of the divine eye, etc. Therefore, the world I refers to the nature of the five aggregates themselves is me. The transcendent world I refers to the nature of objects such as form themselves is me. Therefore, the nature of co-emergent joy is me, the supreme end joy is free from the beginning. The nature of co-emergence is me, the nature of co-emergent joy is me. The supreme end joy is free from the beginning. The supreme end is not the supreme end. The joy-free that has become like that, which exists in the beginning, is the co-emergent. That is the one who has the supreme end joy-free from the beginning.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །ཡང་ན་མཆོག་མཐའ་ནི་གང་
གི་མཐའ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཆོག་མཐའ་སྟེ། དགའ་བ་དང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བ་གསུམ་པ་སྟེ་དང་པོ་དང་ཐ་མ་དག་དང་དགའ་བ་བར་མ་རྣམས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དགའ་བ་གསུམ་དང་པོར་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་མཆོག་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །མཐའ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་མཆོག་མཐའ་སྟེ། མཆོག་མཐའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགའ་བྲལ་ཡང་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དགའ་བ་དང་པོ་སྟེ་མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཆོག་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་མུའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། མཆོག་སྟེ་ཁྱད་འཕགས་པ་སྟེ་འདི་གཞན་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་ནི་ཆད་པ་སྟེ། འཇིག་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དགའ་བྲལ་ཡང་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དགའ་བྲལ་དང་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གྱིས་། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །ཡིད་ཆེས་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བུས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར་ནི་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བའི་འོད་དང་ཐ་མི་དད་པས་མུན་པ་སེལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལྟ་བ་ངན་པ་མ་ལུས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་བག་ལ་ཉལ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ང་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་དུ། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱར་རྣམ་པར་གནས། །དེ་མེད་པས་ན་བདེ་མེད་འགྱུར། །བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་
ཡིན། །ནུས་པ་མེད་ཅིང་ལྟོས་དང་བཅས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ། །མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཅན་ཏེ། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང

【汉语翻译】
是中性。或者，至上边际是指具有边际的那个，即是至上边际。初喜、胜喜、三喜，即初喜和末喜以及中间的喜悦都融入于至上不变之性中。心中首先具有三喜的，那是俱生智至上边际离喜第一者。或者，至上是自性，边际是俱生，所以是至上边际，即至上边际的自性。既是离喜又是第一，所以是初喜，即至上边际离喜第一者。这是具有自性之智，即三喜的自性是俱生智。俱生喜的自性啊！这表示以讲述者我等，成就了薄伽梵的自性。或者，至上边际是指边际是最究竟的尽头。以何殊胜呢？至上，即殊胜，即此外别无他物。离喜第一者，因为离喜是断灭，即坏灭。第一是生起。既是离喜又是第一，所以是离喜第一，即具有生起和坏灭无别的智慧。如黑暗中的明灯一般。同样，儿子啊，也要相信。同样，这是指譬喻。相信，是指体验的智慧。儿子，是指对金刚藏的称呼。如黑暗中的明灯，是指自身显现为极明亮的光明，与光明无别而消除黑暗，同样，俱生智也是光明自性，能净化所有恶见的烦恼习气，这是从上师足下的恩德的行境中证悟的意义。那也是我。具有三十二相的导师，主要具有八十随好。在明妃的莲花大乐中，精液安住于名为精液之处。没有它就会变成无乐。舍弃乐就不是它。无力且有依赖。胜过天神的瑜伽之乐。具有这三十二相，所以是具有三十二相者，即手掌和脚底具有轮相，手和脚非常安稳等。

【英语翻译】
is neuter. Or, the supreme limit refers to that which has a limit, which is the supreme limit. The first joy, the supreme joy, the third joy, that is, the first and last joys, as well as the intermediate joys, all dissolve into the unchanging nature of the supreme. That which initially possesses the three joys is the co-emergent wisdom, the supreme limit, the first joyless one. Or, the supreme is the nature, the limit is co-emergent, therefore it is the supreme limit, that is, the nature of the supreme limit. Being both joyless and first, it is the first joy, that is, the supreme limit, the first joyless one. This is the wisdom that possesses the nature, that is, the nature of the three joys is the co-emergent wisdom. The nature of co-emergent joy! This indicates that the nature of the Bhagavan is accomplished through the speaker, me, and so on. Or, the supreme limit refers to the limit as the ultimate end. What is so special about it? The supreme, that is, the excellent, that is, there is nothing else besides this. The first joyless one, because joylessness is cessation, that is, destruction. The first is arising. Being both joyless and first, it is the first joyless one, that is, the wisdom that possesses the inseparability of arising and destruction. Like a lamp in the darkness. Similarly, son, have faith. Similarly, this refers to an analogy. Faith refers to the wisdom of experience. Son refers to the address to Vajrasattva. Like a lamp in the darkness, it means that one's own self appears as extremely bright light, inseparable from light, dispelling darkness. Similarly, co-emergent wisdom is also the nature of clear light, which purifies all the afflictive habitual tendencies of evil views. This is the meaning realized from the realm of the kindness of the guru's feet. That is also me. The teacher with the thirty-two marks, mainly possessing the eighty minor marks. In the great bliss of the lotus of the consort, semen resides in the place called semen. Without it, it becomes joyless. Abandoning joy, it is not it. Powerless and dependent. More blissful than the yoga of the gods. Possessing these thirty-two marks, therefore he is the one with the thirty-two marks, that is, the palms and soles have the marks of wheels, the hands and feet are very stable, etc.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བར་འབྲེལ་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་དང༌། བདུན་མཐོ་བའི་ཚད་དང༌། སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། སྐུ་དྲང་པོར་རྒྱས་པ་དང༌། ཞབས་ལོང་བུའི་ཚིགས་མི་མངོན་པ་དང༌། སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། བཞེངས་བཞིན་དུ་མ་བཏུད་པར་ཕྱག་པུས་མོ་ལ་སླེབ་པ་དང༌། མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང༌། མདོག་གསེར་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། པགས་པ་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། སྤུ་རེ་རེ་བ་ཉིད་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དང༌། རོ་སྟོང་སེང་གེ་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་དང༌། ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། རོ་བྲོ་བ་ཉིད་དང༌། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞིང་མཉམ་པ་དང༌། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་ཤིན་ཏུ་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་དང༌། འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་དང༌། ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་བཞི་བཅུ་མཉམ་པར་ཚང་པ་དང༌། སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ལྟ་བུ་དང༌། བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་ལས་གཞན་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཞབས་དག་གི་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་པ་མུ་ཁྱུད་དང་ལྟེ་བ་རྣམས་དང་བཅས་པ་མངའ་བས། ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་སལ་བཞག་ན་ཆང་རྗེས་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་དང་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྐང་པ་དང་འདྲ་བས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བར་འབྲེལ་བའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་རས་བལ་གྱི་འདབ་མ་དང་
འདྲ་བས་ན། ཕྱག་དང་ཞབས་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་དང་དབུའི་ཆ་ལྟག་ཁུང་མཐོ་བས་ན་བདུན་མཐོ་བའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་རིང་བའི་ཕྱིར་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དོ། །རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་དོ། །བདུན་མཐོ་ཞིང་སྐུ་མི་ཡོ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་དྲང་པོར་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །པུས་མོ་དང་ལོང་བུ་མཐོ་བར་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར། ལོང་བུའི་ཚིགས་མི་མངོན་པ་ཉིད་དོ། །བ་སྤུ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁྱིལ་པའི་ཕྱིར། སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དོ། །རིམ་གྱིས་ཆགས་པ་ཟླུམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། འབར་འབུར་

【汉语翻译】
手和足的指间有网相连，手和足的掌心柔软且有幼嫩的肉，七处隆满之相，手指纤长，脚后跟宽广，身体端正丰满，足踝的关节不显露，身上的毛发向上生长，腿如羚羊腿一般，站立时不用弯腰手可触及膝盖，马阴藏相，肤色如金色一般，皮肤薄，每根毛发各自分立，面有白毫相庄严，身如狮子一般雄伟，身体非常圆润，肩部丰满，身形匀称，如榕树般身量和高度相等，头顶有肉髻，舌头非常长而薄，具梵天之音，面颊如狮子，牙齿洁白，牙齿平整，牙齿四十颗且完整，眼睛如绀青色，如牛王之睫毛。三十二大丈夫相只有世尊才有，其他人没有。这是因为方便和智慧完全清净，十六元音加倍圆满的缘故。因此，世尊的手和足的掌心有千辐轮相，具有轮辐、轮辋和轮心。手和足具有轮相。手和足的掌心平整，如果放在地上，不会留下痕迹。手和足非常稳固。因为像信王的脚一样，所以手和足的指间有网相连。因为手和足像棉花的花瓣一样，所以手和足的肉柔软幼嫩。因为手、足和颈部的肉丰满，所以是七处隆满之相。因为手和足的手指长，所以手指纤长。因为脚后跟宽广，所以脚后跟宽广。因为七处隆满且身体不弯曲，所以身体端正丰满。因为膝盖和脚踝不显露，所以踝关节不显露。因为毛发向右旋，所以身上的毛发向上生长。因为逐渐形成圆形，并且隆起

【英语翻译】
The fingers and toes are connected by webs, the palms of the hands and feet are soft and have tender flesh, the measure of seven fullnesses, the fingers are long, the heels are broad, the body is upright and full, the joints of the ankles are not visible, the body hair grows upwards, the thighs are like those of a gazelle, when standing without bending, the hands reach the knees, the male organ is concealed, the skin color is like gold, the skin is thin, each hair is separate, the face is adorned with a white hair curl, the body is like a lion, the body is very round, the shoulders are full, the body is proportionate, the height and breadth are equal like a Nyagrodha tree, the head has a protuberance, the tongue is very long and thin, the voice of Brahma, the cheeks are like a lion's, the teeth are white, the teeth are even, the teeth are forty in number and complete, the eyes are like dark blue, and the eyelashes are like those of a bull. The thirty-two major marks of a great being are only possessed by the Bhagavan and no one else. This is because the sixteen vowels, doubled, are completely transformed due to the purity of skillful means and wisdom. Therefore, the Bhagavan's hands and feet have a thousand-spoked wheel with hubs, rims, and centers on the soles. The hands and feet are endowed with the marks of a wheel. Because the palms of the hands and feet are even, if placed on the ground, no imprint will be visible. The hands and feet are very stable. Because they are like the feet of the king of faith, the fingers of the hands and feet are connected by webs. Because the hands and feet are like cotton petals, the flesh of the hands and feet is soft and tender. Because the flesh of the hands, feet, and neck is full, it is the mark of seven fullnesses. Because the fingers of the hands and feet are long, the fingers are long. Because the heels are broad, the heels are broad. Because the seven places are full and the body does not bend, the body is upright and full. Because the knees and ankles are not visible, the ankle joints are not visible. Because the body hair curls to the right, the body hair grows upwards. Because it gradually forms a circle and protrudes.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་ཕྱིར། བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །མཉམ་པར་རིང་པས་མ་བཏུད་བར་ཕྱག་གི་མཐིལ་དག་གིས་པུས་མོའི་ལྷ་ངར་སླེབས་པས་ན། བཞེངས་བཞིན་དུ་མ་བཏུད་པར་ཕྱག་པུས་མོ་ལ་སླེབ་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པས་ན། མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུ་བས་སུ་ནུབ་པའོ། །མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་མདོག་གསེར་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །རྡུལ་བག་གིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་པགས་པ་སྲབ་པ་ཉིད་དོ། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་བ་ཉིད་དོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་མཛོད་སྤུས་སྨིན་མཚམས་སུ་སྤྲས་པའི་ཕྱིར། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ། །རོ་སྟོད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བའོ། །ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པར་མཁྲེགས་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་འདུས་ནས་བསགས་པའི་ཕུང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པའི་རོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་བྲོ་བ་ཉིད་དོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པར་གཡས་ནས་འཁོར་བའི་གཙུག་ཏོར་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པའོ། །ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་དམར་ཞིང་ཡངས་པའི་ཕྱིར། ལྗགས་ཤིན་ཏུ་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་ཉིད་དོ། །དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་དབྱངས་སྙན་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དོ། །མེ་ལོང་གི་བཞིན་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འོད་གསལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་མངོན་པའི་ཕྱིར་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །ཀུན་ད་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཕྱིར། ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དོ། །ཚེམས་སྟོ་བ་དང་མཐོ་དམན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སྟེང་འོག་ཏུ་ལྷག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཚེམས་ཐགས་བཟང་ཞིང་ཚེམས་བཞི་བཅུ་མཉམ་པར་ཚང་བ་ཉིད་དོ། །དཀར་བ་དང་གནག་པའི་ཤས་ཀྱིས་འབྱེས་པའི་ཕྱིར། སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ། སྟེང་འོག་ཏུ་གནས་པའི་རྫི་མ་རྣམས་མ་འཛིངས་ཤིང་རངས་སར་གནས་པའི་ཕྱིར། བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་

【汉语翻译】
因为没有的缘故，就像是给予的瑞鹿一样。因为同样长，没有弯曲，手掌能够触及膝盖的骨头，站立的时候，不弯曲，手能够触及膝盖。以极度隐秘的方式，阴部的隐处没入到凹陷中，阴部的隐处没入凹陷中。因为颜色如同纯金，所以颜色如同黄金。因为没有被尘垢沾染，所以皮肤纤薄。因为没有两个毛孔，所以每个毛孔只有一个毛。因为伟大的光辉的眉间毫相庄严着眉间，所以面容被眉间毫相庄严。因为上半身宽大，所以上半身如同狮子。因为完全圆满坚实，所以身体非常圆满。因为是极其聚集积累的身体，所以肩部丰满。因为不是被风等损害的身体，所以身体有味道。因为完全舍弃了虚妄的言辞，所以如同榕树一样，水面宽广。因为极其圆满地缠绕，形成褶皱，从右边旋转的顶髻，观看头部，所以头部具有顶髻。因为如同红色莲花的瓣一样，红色且宽广，所以舌头非常长且薄。因为如同精华一样，声音悦耳，所以是梵天的声音。如同镜子的面轮一样，光明清晰，并且极其圆满地显现，所以脸颊如同狮子。因为如同茉莉和月亮一样洁白，所以牙齿洁白。因为牙齿没有空隙，没有高低，所以牙齿平整。因为上下没有剩余，所以牙齿排列整齐，牙齿四十颗完全具备。因为白色和黑色的部分分明，所以眼睛如同青莲花一样。因为上下生长的睫毛不杂乱，并且在各自的位置，所以如同牛的睫毛一样。三十二大丈夫相是恒常出现的，是世尊的特征。导师的意思是，具有如此特征的化身，以圆满报身利益众生。

【英语翻译】
Because it is absent, it is just like the given deer. Because it is equally long, without bending, the palms of the hands can reach the bones of the knees, so when standing, without bending, the hands can reach the knees. In an extremely secret way, the hidden part of the genitals is submerged in the cavity, so the hidden part of the genitals is submerged in the cavity. Because the color is like pure gold, the color is like gold. Because it is not contaminated by dust, the skin is thin. Because there are no two pores, there is only one pore for each hair. Because the great splendor of the urna hair adorns the space between the eyebrows, the face is adorned with the urna hair. Because the upper body is large, the upper body is like a lion. Because it is completely round and solid, the body is very round. Because it is an extremely gathered and accumulated body, the shoulders are full. Because it is not a body harmed by wind and so on, the body has a taste. Because false words are completely abandoned, it is like a banyan tree, with a wide water surface. Because it is extremely roundly wrapped, forming wrinkles, the crown of the head rotating from the right looks at the head, so the head has a crown. Because it is like the petals of a red lotus, red and wide, the tongue is very long and thin. Because it is like the essence, the voice is pleasant, so it is the voice of Brahma. Like the disc of a mirror, it is bright and clear, and appears extremely round, so the cheeks are like a lion. Because it is as white as jasmine and the moon, the teeth are white. Because the teeth have no gaps, no height, the teeth are even. Because there is nothing left above and below, the teeth are well arranged, and all forty teeth are complete. Because the white and black parts are distinct, the eyes are like blue lotuses. Because the eyelashes growing above and below are not mixed and are in their respective positions, they are like the eyelashes of a cow. The thirty-two major marks of a great being are constantly appearing, and are the characteristics of the Bhagavan. The meaning of the teacher is that the incarnation with such characteristics extensively benefits beings with the complete enjoyment body.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལ་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལའི་གསལ་བྱེད་དྲུག་རྣམས་ཅུང་ཟད་ང་རོ་ཞན་པ་བསྣན་པས་གསལ་བྱེད་བཞི་བཅུ་ཐམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེ་ལ་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཅིག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འདྲ་བའི་མཚན་མའོ། །སེན་མོ་མདོག་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་ཟླུམ་པ་དང༌། སོར་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ་དང༌། སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། རྩ་མི་མངོན་པ་དང༌། རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་དང༌། ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་དང༌། ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། གླང་པོའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ངང་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་ཅིང་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། མི་ཡོ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་བྱི་དོར་
བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་མ་དོག་ཅན་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་དང༌། དཀུ་མ་རྙོངས་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱལ་ཕྱང་ངེ་བ་ཉིད་དང༌། ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ནས་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ལ་སྨེ་བ་དང་གནག་བག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཞལ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཞལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ང་རོ་དང༌། འབྲུག་སྒ

【汉语翻译】
所谓的八十种随形好是：藏文字母的ཀ་等三十四个辅音字母，加上ཌ་、ཌྷ་、ད་、དྷ་、ཡ་、ལ་这六个辅音字母，略微带一点鼻音，总共是四十个辅音字母。这四十个字母本身就是方法和智慧的本性，通过二倍的转变，完全转变成八十个辅音字母的本性，因此称为八十种随形好。其中，指甲像红铜的颜色一样，是其中一种随形好，是世尊的相似之相。指甲的颜色润泽，指甲高，手指圆润，手指丰满，手指纤细，脉络不显现，脉络没有缠结，踝骨不显现，脚没有不平整的地方，像狮子一样行走，像大象一样行走，像天鹅之王一样行走，像牛王一样行走，向右旋转行走，优美地行走，不摇晃地行走，身体紧凑有魅力，身体像擦拭过一样，身体匀称，身体干净，身体柔软，身体清净，相好圆满，身体肢体宽广美好，眼睛平等，眼睛清净，身体非常年轻，没有衰老之色，身体丰满，身体非常紧致，肢体和细微肢体非常分明，视线没有模糊且清净，腰部圆润，腰部合适，腰部不弯曲，行走时摇曳，肚脐深陷，肚脐向右旋转，一切都美观，一切行为都清净，身体没有痣和黑点，手像木棉一样非常柔软，手上的纹路有光泽，手上的纹路深刻，手指长，脸不太长，脸能映出影像，舌头柔软，舌头薄，舌头红润，发出如大象般的吼声，如龙吟

【英语翻译】
The so-called eighty minor marks of perfection are: The thirty-four consonants of the Tibetan alphabet, starting with 'ka', plus the six consonants ཌ་, ཌྷ་, ད་, དྷ་, ཡ་, and ལ་, with a slight nasal sound, making a total of forty consonants. These forty letters themselves are the nature of method and wisdom, and through a twofold transformation, they are completely transformed into the nature of eighty consonants, hence they are called the eighty minor marks of perfection. Among them, the nails being like the color of red copper is one of the minor marks of perfection, being a similar mark of the Bhagavan. The nails being glossy in color, the nails being high, the fingers being round, the fingers being full, the fingers being slender, the veins being invisible, the veins being without knots, the ankles being invisible, the feet being without unevenness, walking like a lion, walking like an elephant, walking like a king of swans, walking like a chief of cattle, walking turning to the right, walking gracefully, walking without swaying, the body being compact and charming, the body being like it has been wiped clean, the body being proportionate, the body being clean, the body being soft, the body being pure, the marks being complete, the body's limbs being broad and beautiful, the eyes being equal, the eyes being pure, the body being very youthful, without signs of aging, the body being full, the body being very firm, the limbs and minor limbs being very distinct, the gaze being without dimness and pure, the waist being round, the waist being fitting, the waist not being bent, swaying while walking, the navel being deep, the navel turning to the right, everything being beautiful, all conduct being pure, the body being without moles and dark spots, the hands being very soft like cotton, the lines on the hands being radiant, the lines on the hands being deep, the fingers being long, the face not being too long, the face reflecting images, the tongue being flexible, the tongue being thin, the tongue being red, having a voice like an elephant's roar, like a dragon's roar.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། གསུང་སྙན་པ་ཉིད་དང༌། འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང་། །ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། རྫི་མ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། སྨིན་ཚུགས་གཉིས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་ཟུང་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་ཟུང་གི་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་ཟུང་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་ཤལ་སྟུག་ཅིང་རིང་བ་ཉིད་དང༌། སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་དང༌། འཕྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། འཕྲལ་བ་དབྱེས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌།
དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་མཐུག་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་མི་འཛིངས་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་མི་གཤོར་བ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དེ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཤར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་ཆགས་པའི་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཐུགས་མངའ་བའི་ཕྱིར། སེན་མོ་མདོག་སྣུམ་པ་ཉིད་དོ། །རིགས་མཐོ་བར་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའ་བར་ཟླུམ་པའི་ཕྱིར་སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པའི་ཕྱིར་སོར་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རིམ་གྱིས་བསགས་པའི་ཕྱིར། སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་འཚོ་བ་ཤིན་ཏུ་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་རྩ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རྩ་ལ་མདུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དོ། །ཉམ་ང་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་རྒལ་བའི་ཕྱིར་ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་སེང་གེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་གླང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གླང་པོའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར། ངང་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །སྐ

【汉语翻译】
具有端正的牙齿，语调美妙，声音柔和，牙齿圆润，牙齿锋利，牙齿洁白，牙齿整齐，牙齿排列紧密。鼻梁高挺，鼻子干净，眼睛清澈，眼睛宽大，睫毛浓密，眼白和眼黑分明，如同莲花瓣般鲜艳。眉毛修长，双眉柔顺，双眉的毛发整齐，双眉润泽。耳垂丰厚且长，双耳对称，听觉器官完好无损，鬓角分明，鬓角宽阔。
头部非常宽大，头发像蜜蜂一样乌黑，头发浓密，头发柔顺，头发不打结，头发不蓬乱，头发散发着香味。手和脚都装饰着吉祥结、吉祥图案和卍字符。具有以上八十种好相，就称之为具足。因为对一切有为法都不执著，所以指甲的颜色像红铜一样。因为具有利益一切众生、使之安乐的心，所以指甲的颜色润泽。因为出生于高贵的种姓，所以指甲高耸。因为没有过失，所以手指圆润。因为积累了善根，所以手指丰满。因为逐渐积累了善根，所以手指纤细。因为身体等行为的业力非常不明显，所以血管不明显。因为断除了烦恼的结，所以血管没有结。因为佛法的智慧不明显，所以踝骨不明显。因为必定超越一切恐惧，所以双脚平坦。因为是人中狮子，所以行走如狮子。因为是人中象，所以行走如象。因为像天鹅之王一样在空中行走，所以行走如天鹅之王。

【英语翻译】
Having well-formed teeth, a melodious voice, gentleness, round teeth, sharp teeth, white teeth, even teeth, and closely spaced teeth. A high nose bridge, a clean nose, clear eyes, wide eyes, thick eyelashes, distinct white and black of the eyes, like the petals of a lotus flower. Long eyebrows, soft eyebrows, even hair on the eyebrows, and lustrous eyebrows. Thick and long earlobes, symmetrical ears, intact auditory organs, well-defined temples, and wide temples.
The head is very large, the hair is as black as a bee, the hair is thick, the hair is soft, the hair is not tangled, the hair is not disheveled, and the hair has a fragrant scent. The hands and feet are adorned with auspicious knots, auspicious patterns, and swastikas. One who always possesses these eighty minor marks is said to be complete. Because of a mind that is not attached to all conditioned phenomena, the nails are the color of copper. Because of having a mind that benefits and brings happiness to all sentient beings, the nails are lustrous in color. Because of being born into a noble lineage, the nails are high. Because of being without faults, the fingers are round. Because of accumulating roots of virtue, the fingers are full. Because of gradually accumulating roots of virtue, the fingers are slender. Because the karmic activities of the body and so on are very subtle, the veins are not visible. Because the knots of afflictions have been cut, the veins have no knots. Because the wisdom of the Dharma is not obscured, the ankles are not visible. Because all fears are definitely overcome, the feet are even. Because one is a lion among men, one walks like a lion. Because one is an elephant among men, one walks like an elephant. Because one walks in the sky like a king of geese, one walks like a king of geese.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །ལམ་གཡས་ནས་གཤེགས་པའི་ཕྱིར། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་ཅིང་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །མཛེས་པར་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་བློ་གྲོས་མ་ཡོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མ་ཡོ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ་།རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་འཆད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དོ། །སྡིག་པའི་ཆོས་བྱི་དོར་བྱས་པའི་
བྱིར། །སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དམ་པའི་ཆོས་རིམ་གྱིས་འཚམ་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གཙང་མ་ཡང་དག་པར་མངའ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གཙང་བ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་འཇམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་བ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་ཐུགས་མངའ་བའི་ཕྱིར། སྤྱན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར། སྤྱན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །སྔར་མེད་པའི་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་མདོག་ཅན་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་ཞུམ་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་སྲིད་པ་ཟད་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དེའི་ཉིད་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དམ་པའི་ཆོས་གཟིགས་པའི་ཕྱིར། གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །སློབ་མ་ཀུན་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་དཀུ་ཞུམ་པ་ཉིད་དོ། །སྲིད་པའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་དཀུ་སྐབས་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ཁེངས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དབུ་མ་རྙོངས་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཟད་པར་རྣམ་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ཕྱལ་ཕྱང་ངེ་བ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་སོ་སོར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་བྲབ་པ་ཉིད་དོ། །སློབ་མ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་མཛེས་པར་མཚུངས་པའི་སློབ་མ་འདུས་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་ཀུ

【汉语翻译】
因为是殊胜的胜者，所以以胜者的姿态行走。因为从右边行走，所以向右转动行走。因为看到美丽，所以美丽地行走。因为总是智慧不迷乱，所以不迷乱地行走。因为宣说清净的功德，所以身体缠绕着习气。因为清扫了罪恶的法，所以身体被清扫。因为次第地展示符合正法的法，所以身体次第地符合。因为拥有身体等清净而真实的，所以身体是清净的。因为心是柔和的自性，所以身体是清净的。因为正法的调伏非常圆满，所以相好是圆满的。因为广大地展示了迷人的功德，所以身体肢体宽广而美好。因为拥有对一切众生平等的慈心，所以眼睛是平等的。因为看到非常清净，所以眼睛非常清净。因为宣说了前所未有的正法，所以身体具有非常年轻的颜色。因为总是没有沮丧的心，所以身体没有沮丧。因为善根广大，所以身体广大。因为摧毁了轮回的终结，所以身体非常紧致。因为非常展示缘起，并且十二支是它的肢体，所以肢体和分支非常明显。因为看到非常清净的正法，所以视线没有模糊且清净。因为弟子们一切圆满，所以腰部纤细。因为没有被轮回的过患所染污，所以腰部是半截的。因为摧毁了傲慢的骄傲，所以头部不弯曲。因为完全展示了法的终结，所以是平坦的。因为各自领悟了极其甚深的法，所以肚脐是突出的。因为从右边接受圆满的弟子，所以肚脐向右旋转。因为聚集了极其美丽的弟子，所以一切美丽。心

【英语翻译】
Because he is a supreme victor, he walks in the manner of a victor. Because he walks from the right side, he turns to the right and walks. Because he sees beauty, he walks beautifully. Because his wisdom is always unconfused, he walks without confusion. Because he expounds pure qualities, his body is adorned with habits. Because he has swept away sinful dharmas, his body is cleansed. Because he gradually reveals the Dharma that accords with the sacred Dharma, his body gradually conforms. Because he possesses a pure and true body, etc., his body is pure. Because his mind is of a gentle nature, his body is completely pure. Because the Vinaya of the sacred Dharma is perfectly complete, his marks are perfectly complete. Because he extensively displays captivating qualities, his body is broad and excellent. Because he possesses a mind of equanimity towards all beings, his eyes are equal. Because he sees with great purity, his eyes are exceedingly pure. Because he has spoken the unprecedented sacred Dharma, his body has a very youthful color. Because he never has a discouraged mind, his body is without discouragement. Because the roots of virtue are extensive, his body is extensive. Because he has destroyed the end of rebirth, his body is very firm. Because he greatly shows dependent origination, and the twelve limbs are its very limbs, the limbs and branches are very distinct. Because he sees the very pure sacred Dharma, his vision is without dimness and is pure. Because all the disciples are complete, his waist is slender. Because he is not stained by the faults of existence, his waist is half-turned. Because he has destroyed the pride of arrogance, his head is not bent. Because he completely reveals the end of the Dharma, he is level and even. Because he has individually understood the extremely profound Dharma, his navel is prominent. Because he accepts complete disciples from the right side, his navel spirals to the right. Because he has gathered disciples who are exceedingly beautiful and equal, he is beautiful in every way. The mind

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནས་གཙང་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དོ། །གནག་བག་མེད་པའི་གདམས་
ངག་གི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་ལ་སྨེ་བ་དང་གནག་བག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་ཤིང་ལ་ལྟར་ཡང་བ་རྙེད་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བོ་བསྡུམ་པའི་དངོས་པོ་སོ་སོར་བརྙས་པའི་གནས་ཆེན་པོའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་མོ་བརྟན་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དོ། །ཆེར་བཟོད་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དོ། །བསླབ་པའི་གཞིའི་བརྗོད་པ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཞལ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ལན་བཏབ་པའི་ཕྱིར། ཞལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །གདུལ་བྱ་ལ་འཇམ་པོར་རིམ་པས་མཛད་པའི་ཕྱིར་ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དོ། །ཉེས་པ་སྲབ་པའི་ཕྱིར་དང་སྐུ་ལ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར། ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དོ། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དོ། །གླང་པོའི་ང་རོ་དང་འབྲུག་སྒྲ་རྣམས་ལ་སྙེམས་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་གླང་པོའི་ང་རོ་དང་འབྲུག་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་མཉེན་ལ་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པའི་གསུང་མངའ་བའི་ཕྱིར། གསུང་སྙན་ཅིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །སྲིད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བོ་འདུལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་ཕྱིར། མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དོ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དོ། །མཉམ་པའི་སའི་ཆར་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར། མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གདམས་ངག་རིམ་གྱིས་མཛད་པའི་ཕྱིར་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རི་བོའི་ཕུང་པོ་མཐོན་པོ་མངའི་བའི་ཕྱིར་ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་གཙང་མ་ལ་ཡང་དག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱིས་མཆོད་པའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྫི་མ་སྟུག་པ་ཉིད་དོ། །སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་
མ་ལྟ་བུས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ན་ཆུང་རྣམས་དགའ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་

【汉语翻译】
因为从根本上清净的缘故，一切行为都是清净的。因为用没有污垢的教诲之法来调伏，所以身上没有斑点和污垢。因为像得到轻的木头一样示现佛法，所以手像棉花一样非常柔软。因为是分别轻贱调和众生的事物的大处之物，所以手上的纹路有光泽。因为极深奥的稳固安住，所以手上的纹路深邃。因为示现极能忍受的佛法，所以手上的纹路长。因为没有丝毫违背学处根本的言语，所以脸也不长。因为像影像一样回答一切世间，所以脸显现影像。因为对所化众生柔和地逐步教化，所以舌头柔软。因为罪过轻微，并且身上功德圆满，所以舌头薄。因为孩童难以测度的佛法调伏而随顺，所以舌头红润。因为不傲慢于象鸣和雷声，所以具有象鸣和雷声。因为具有非常柔和、迷人且没有缺点的声音，所以声音悦耳、柔和而温润。因为从有为的结合中解脱，所以牙齿圆润。因为非常善于调伏众生，所以牙齿锐利。因为用白色的佛法调伏，所以牙齿洁白。因为在平等的地上非常安住，所以牙齿平整。因为逐步示现现证的教诲，所以牙齿逐渐变细。因为拥有智慧之山的高大堆积，所以鼻梁高挺。因为使所化众生清净，所以鼻梁洁净。因为看到极其广大的佛法，所以眼睛宽广。因为是众生供养的身躯，所以睫毛浓密。因为眼睛黑白分明，像莲花瓣一样使天人和非天女的少女们喜悦，所以眼睛黑白分明，像莲花瓣一样令人满意。因为恒常示现广大的

【英语翻译】
Because of being fundamentally pure, all actions are pure. Because of taming with the teaching of immaculate instruction, the body is without blemishes or stains. Because of teaching the Dharma after obtaining lightness like wood, the hands are as soft as cotton. Because it is the object of the great place that separately despises the objects of reconciling beings, the lines of the hands are radiant. Because the supremely profound abides firmly, the lines of the hands are deep. Because of teaching the Dharma of great endurance, the lines of the hands are long. Because there is no speech that violates the basis of learning, the face is not too long. Because of answering all the worlds like a reflection, the face appears like a reflection. Because of gently and gradually acting towards those to be tamed, the tongue is soft. Because faults are slight and the body is endowed with perfect qualities, the tongue is thin. Because of following the Dharma that is difficult for children to fathom, the tongue is red. Because there is no pride in the roar of elephants and thunder, it possesses the roar of elephants and thunder. Because of having a very gentle, captivating, and flawless voice, the voice is melodious, soft, and gentle. Because of turning away from worldly connections, the teeth are round. Because of being very skilled in taming beings, the teeth are sharp. Because of taming with the white Dharma, the teeth are white. Because of abiding perfectly on the equal ground, the teeth are even. Because of gradually showing the teachings of realization, the teeth are gradually thinning. Because of possessing the high accumulation of the mountain of wisdom, the nose is high. Because of purifying the beings to be tamed, the nose is clean. Because of seeing the vast Dharma of the Buddhas, the eyes are wide. Because it is the body offered by sentient beings, the eyelashes are thick. Because the eyes are clear with black and white, and like lotus petals, they delight the young women of gods and asuras, the eyes are clear with black and white, and like satisfying lotus petals. Because of constantly showing the vast

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་པའི་ཕྱིར་སྨིན་ཚུགས་གཉིས་རིང་བ་ཉིད་དོ། །འདུལ་བ་ཕྲ་མོ་མཁས་པའི་ཕྱིར་སྨིན་མ་ཟུང་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །ཉེས་པ་མཐའ་དག་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། སྨིན་མའི་ཟུང་གི་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་བསོད་ནམས་བསགས་པས་རྒྱུད་དུལ་ཞིང་སྐྱེ་བོ་དུལ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། སྨིན་མ་ཟུང་སྣུམ་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཐུན་མོང་མངའ་བའི་ཕྱིར། སྙན་ཤལ་སྟུག་ཅིང་རིང་བ་ཉིད་དོ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་ནས་རོ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་མཉམ་པ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྙན་གྱི་དབང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ལྟ་བ་ཀུན་གྱི་ཉེས་པ་འབྱེད་པའི་ཆོས་མངའ་བའི་ཕྱིར་འཕྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། འཕྲལ་བ་དབྱེས་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་མཆོག་གཙོ་བོའི་ཕྱིར། དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཡུལ་གྱི་མེ་ཏོག་གི་སྦྲང་རྩི་ལས་དབང་པོའི་བུང་བ་བཞིན་དུ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་བསགས་པའི་ལྟ་བ་བསྒོམས་པས་ཕྲ་རྒྱས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། དབུ་སྐྲ་མཐུག་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཐུགས་འཇམ་པ་བརྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་མ་འཛིངས་པའི་ཕྱིར། དབུ་སྐྲ་མི་འཛིང་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཚིག་རྩུབ་མོ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར། དབུ་སྐྲ་མི་གཤོར་བ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་གི་དྲི་ཞིམ་པོས་ལྷག་པར་བསྒོས་པའི་ཕྱིར། དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དོ། ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉམས་མཛེས་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་འདི་རྟག་ཏུ་ཤར་
པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དར་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་མཆིས་ཞེས་པ་གང་འདི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས

【汉语翻译】
因为行持的缘故，眉毛修长。 因为精通微细的调伏，双眉柔和。 因为了知一切过失，双眉的毫毛平齐。 因为积聚慈爱等善根的福德，为了调伏自相续调顺且调伏众生，双眉润泽。 因为具有共同殊胜，耳垂厚且长。 因为战胜魔而味道平等，双耳平齐。 因为调伏平等众生，耳根平等。 因为具有辨别一切见解过失的法，额头开阔。 因为善于摧伏沙门、婆罗门和外道，额头宽广。 因为极其圆满的殊胜主要，头顶极其宽广。 因为如同以国土鲜花的蜂蜜来遮挡根的蜜蜂一样，头发如蜜蜂般乌黑。 因为修习极其积聚的见解，舍弃了细微的增益，头发浓密。 因为是现证的柔软坚固之心髓，头发柔顺。 因为恒常不杂乱的心，头发不杂乱。 因为恒常没有粗暴语，头发不粗糙。 因为菩提分的花香格外熏染，头发芳香。 手和足以吉祥结、吉祥、卍字符等为标志，因为极其美观，手和足以吉祥结、吉祥、卍字符庄严。 这八十种好恒常显现

【英语翻译】
Because of conduct, the eyebrows are long. Because of being skilled in subtle taming, the eyebrows are soft. Because of knowing all faults, the hairs of the eyebrows are even. Because of accumulating the merit of the roots of virtue such as love, in order to tame the mind and tame beings, the eyebrows are lustrous. Because of possessing common excellence, the earlobes are thick and long. Because of conquering the demons and having equal taste, the ears are even. Because of taming equal beings, the sense of hearing is equal. Because of possessing the Dharma that distinguishes the faults of all views, the forehead is well-opened. Because of thoroughly defeating ascetics, Brahmins, and external opponents, the forehead is broad. Because of the supreme chief who is extremely complete, the crown of the head is extremely broad. Because, like a bee that blocks the senses from the honey of the flowers of the land, the hair is as black as a bee. Because of meditating on extremely accumulated views, abandoning subtle gains, the hair is thick. Because it is the heart essence of manifest knowledge, gentle and stable, the hair is soft. Because the mind is always unconfused, the hair is not tangled. Because there are never harsh words, the hair is not coarse. Because the fragrance of the flowers of the limbs of enlightenment is especially perfumed, the hair is fragrant. The hands and feet are marked with auspicious knots, auspicious signs, swastikas, etc., and because they are extremely beautiful, the hands and feet are adorned with auspicious knots, auspicious signs, and swastikas. These eighty minor marks always appear

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དངོས་མེད་གང་ལས་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ལྡན། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པས་ཉིས་འགྱུར་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཉིད་ཆ་ཤས་མེད་པའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རེ་ཞིག་འབབ་པོ། །དཔེ་བྱད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་པ་རྣམ་པར་ཆགས་པའི་ཐུགས་མངའ་བའི་ཕྱིར། སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པར་བཤད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། ཌ་དྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ང་རོ་ཞན་པའི་ཡི་གེ་གང་དེ་ལ་བསྣན་པས། དབྱངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་རེ་ཞིག་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་པ་
ཡིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རག་ལས་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐ་མི་དད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གྱིས་། །ཞེས་པ་གང་དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་པ་སྟེ་མི་ལ་སོགས་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་བུད་མེད་ནི་བཙུན་མོའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་པར་གནས་ནི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། བདེ་བ་ཅན་ཏེ། བདེ་བའི་གནས་བྷ་ག་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བཙུན་མོ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ

【汉语翻译】
从何处比这无实有更快乐？像这样等等就是三十二相。主要具有八十随形好。被称为“导师”的，就是薄伽梵（bhagavan）。生起次第即是圆满次第，圆满次第即是生起次第，这两者是无二无别的，是不可分割的。此外，十五个元音全部变化后，就成了无我母等等的十五空行母。她们也都是以带止声的十六元音完全清净，以方便和智慧完全清净而双倍增加，以三十二脉的自性，以三十二相庄严的手和足，本身就是无分自性的空行母完全变化，暂时显现化身。同样，随形好也是如来完全变化的清净相，都是方便的自性，本身就是化身，因为具有完全形成一切有为法的意念。指甲如红铜色等，被说成是完全了知的完全清净，因此是为了极度显示法身。元音和辅音的两个音声串，也是以方便和智慧的自性。在ཌ་དྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་等稍微带鼻音的字母上加上那个字母，以三十二元音和八十随形好的自性，就是报身。这样，报身暂时就是化身和法身的生起。
方便和智慧的自性就是三身，而不是其他的。世俗和胜义无别，二谛的自性，那本身就是依靠生起次第的圆满次第，无有差别且无二无别。就像黑暗中的灯火一样，同样，儿子也应该相信。说的是那段话的结尾。被称为“妃子的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的，是指具有人和动物等特征的女人是妃子。她的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）就是法生。被称为“精液”的，是指精液存在的地方。如果问有什么殊胜之处？那就是极乐，意思是说བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是安乐之处。或者说，妃子就是金刚妃子无我母。她的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）就是智慧。在那里有各种各样的...

【英语翻译】
Where is there more happiness than this non-existent entity? Like that and so on, these are the thirty-two marks. Primarily possessing the eighty minor marks. The one called "teacher" is the Bhagavan. The generation stage itself is the completion stage, the completion stage itself is the generation stage. These two are inseparable and indivisible. Furthermore, from the complete transformation of the fifteen vowels come the fifteen dakinis, such as the Selfless Mother. Those also, with the sixteen vowels pure with the end of a tsek-drak, doubled by the purity of skillful means and wisdom, with the nature of the thirty-two channels, with the thirty-two marks adorning the hands and feet, the very nature of indivisible space-going mothers completely transformed, temporarily manifest as the emanation body. Likewise, the minor marks are also the pure forms of the completely transformed Thus-Gone Ones, all of which are the nature of skillful means, the very self of emanation, because they possess the mind that completely forms all compounded things. "Fingernails like the color of copper" and so on, are said to be the complete purity of complete knowledge, therefore, it is for the sake of greatly showing the Dharma body. The two strings of vowels and consonants are also with the nature of skillful means and wisdom. By adding that letter to the letters ཌ་དྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ which have a slightly weaker nasal sound, with the nature of the thirty-two vowels and eighty excellent minor marks, it is the enjoyment body. Thus, the enjoyment body itself is temporarily the emanation and the arising of the Dharma body.
The nature of skillful means and wisdom is the three bodies, and not otherwise. Conventional and ultimate are inseparable, the nature of the two truths, that itself is the completion stage relying on the generation stage of perfect wisdom, undifferentiated and inseparable. Like a lamp in the darkness, likewise, the son should also believe. It is said to be the conclusion of that passage. The so-called "bhaga of the consort," that is, the woman with the characteristics of humans and animals is the consort. Her bhaga is the dharma-source. The so-called "semen," that is, the place where semen resides. If asked what is so special about it? That is bliss, meaning that the bhaga is the place of bliss. Or, the consort is the Vajra Consort Selfless Mother. Her bhaga is wisdom. There, there are various...

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བརྗོད་པའོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མེད་པས་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མི་འགྱུར་ནི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མེད་པའོ། །སྤངས་ནས་ནི་དེ་དོར་ནས་སོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་མེད་ཅིང་ལྟོས་དང་བཅས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁུ་བ་དེ་བསྡུ་བ་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་ཕྱག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་ཆེར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མུན་པ་ལ་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚུལ་ཡང་མིན། །རྒྱུ་འདིའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཁུ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དངོས་
པོ་མིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་གཟུགས་མེད་པ། །ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །དེའི་ཕྱིར་ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་ཡང་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བརྗོད་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པའོ། །དེ་ཉིད་མྱ་

【汉语翻译】
以（其）形体，如是不动地安住于方便与智慧无别之中。于何处耶？于极乐世界（西方净土）中，即俱生智中。以何者耶？名为精液（khu ba），即是说为菩提心。彼之故，以无彼故，即是菩提心。安乐俱生智。不变者，即安乐俱生智亦无。舍弃者，即舍弃彼。彼亦不转为菩提心之自性，名为精液（khu ba），二者亦是彼自性之本性。无能力且具有依赖。彼之故，彼精液（khu ba）是摄集颜色、形状与手之自性之金刚持。彼即是天瑜伽，即无二之本性。是故，天瑜伽之乐，即是真实智慧之义。于无二性中暂时大大地体验，如黑暗中之明灯。是故，佛非事物。亦非无事物之方式。以此原因为何佛非事物，乃因俱生之本性故为精液（khu ba），故佛非事物。
俱生乃因是精液（khu ba）之形体故。佛亦非无事物，意谓二者无别。面容手势种种形，至上乐故无形体，乃因精液（khu ba）之体性，故为手与足之形相之本性。至上乐者，乃因是俱生之本性故。无形体者，乃因超越形体故。以事物与无事物之自性，即是形与无形之本性之义。是故，一切众生俱生，本性说为俱生。是故，乃因是精液（khu ba）之体性故为俱生。彼亦因是众生之本性故，为五蕴之自性。一切众生俱生之本性亦是本初之体性。说者，乃是教示。以极清净之心，本性即是涅槃。本性者，即是如实之真实。彼即是涅

【英语翻译】
With (its) form, it thus abides immovably in the inseparability of skillful means and wisdom. Where is it? In the Blissful Realm (Western Pure Land), that is, in the Co-emergent Wisdom. With what? It is called semen (khu ba), that is, it is said to be Bodhicitta. Because of that, because of the absence of it, it is Bodhicitta. Bliss Co-emergent Wisdom. The unchanging one, that is, even Bliss Co-emergent Wisdom is absent. Abandoning, that is, abandoning it. That also does not transform into the nature of Bodhicitta, called semen (khu ba), both are the nature of its own nature. Without ability and with dependence. Because of that, that semen (khu ba) is Vajradhara who gathers the nature of color, shape, and hands. That is the deity yoga, that is, the nature of non-duality. Therefore, the bliss of deity yoga is the meaning of true wisdom. Experiencing greatly in non-duality for a while is like a lamp in the darkness. Therefore, the Buddha is not a thing. Nor is it the way of non-thing. For this reason, why the Buddha is not a thing, it is semen (khu ba) because of the nature of co-emergence, therefore the Buddha is not a thing.
Co-emergence is because it is the form of semen (khu ba). The Buddha is also not non-thing, meaning that the two are inseparable. The face and hands have various forms, the supreme bliss has no form, because it is the essence of semen (khu ba), it is the nature of the form of hands and feet. The supreme bliss is because it is the nature of co-emergence. The formless is because it transcends form. With the nature of thing and non-thing, it is the meaning of the nature of form and formlessness. Therefore, all beings are co-emergent, the nature is said to be co-emergent. Therefore, it is co-emergent because it is the essence of semen (khu ba). It is also the nature of beings, therefore it is the nature of the five aggregates. The nature of co-emergence of all beings is also the original essence. Saying is teaching. With an extremely pure mind, the nature is Nirvana. The nature is the truth as it is. That is Nir

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཐར་པའོ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གཉི་ག་ཡང་གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །བཞིན་ལག་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་ནི། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཐ་མལ་བས། །ལྷའི་སྒྲ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་མ་ནིང་དུ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་གནས་སོ། །
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཞིན་ལག་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། བཞིན་ལག་གི་སྒྲ་ནི་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་དོག་གི་སྒྲ་ནི་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱིབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རིམ་པ་དེས་ན་གནས་སོ། །གང་ལ་ཡོད་ཅེ་ན་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། སྐྱེས་པའི་དུས་ནའོ། །ཡང་ན་སྐྱེས་པ་ཙམ་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨོའི་ནང་དུ་སོན་པའི་གནས་སྐབས་ནས་གཟུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིས་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལ་མཚོན་པ་མ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། བག་ཆགས་ཐ་མལ་པས་ཏེ་ཐ་མལ་པ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཡང་ཤེས་པ་ཡིན་ན་དེ་མེར་མེར་པོར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལག་མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཐ་མལ་པས་སླར་ཡང་མི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་པེས་བསྟན་པར་བྱས་པ། དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །རེ་ཞིག་དུག་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་དུག་གི་ནུས་པས་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ནི་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དུག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་མཐོང་བའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་ཟིན་དེ་ལ། མོན་སྲན་སྡེའུའི་བཟའ་བ་སྦྱིན། །བཟློག་པའི་སྨན་དུ་བརྟག

【汉语翻译】
从苦难中解脱即是解脱。如实宣说真实情况，以完全清净的心。意思是说，五蕴的完全清净，以及完全的意识，这两者在何时是完全清净的，就是这个意思。这指的是与精液一同产生的那些不可分割的、一同产生的自性，而自性也是从苦难中解脱。这全部本身就是根、境和意识的次第，二者不可分割，是完全清净的意义。因此，天神之身的瑜伽，仅仅通过出生而存在。从面容、手、颜色、形状来看，然而通过平凡的习气。天神的词语指的是五蕴等等。它们的身体是自性。那是什么呢？是瑜伽，即方法和智慧不可分割的雌雄同体，它再次存在。为什么呢？从面容、手、颜色、形状来看。意思是说，面容手的词语指的是手和脸等等。颜色的词语指的是黑色和黄色等等。形状的词语指的是眼睛等等的差别。按照这个次第存在。存在于哪里呢？仅仅通过出生，即在出生的时候。或者说，仅仅通过出生，就是从进入女神莲花内部的时刻开始算起。为什么，怎样才能说明它不是象征呢？“又”这个词语是“因为什么”的意思，通过平凡的习气，即平凡是不知晓。因为那些习气的缘故。如果反复知晓，那么它就被称为变得鲜明的自性，是手、颜色和形状的主人。平凡的人再次无法看见。这是怎样的情况呢？佩作了指示：任何毒药的一小部分，都会使所有众生死去。通过知晓毒药的真相，用毒药来摧毁毒药。简而言之，仅仅是吃了毒药，毒药的力量就会使所有众生死去。知晓毒药的真相，就是完全知晓毒药的真相。摧毁毒药，就是消除毒药。这指的是非共同的看见。另外还说：就像被风抓住一样，给予不丹豆荚的食物，被认为是解毒的药物。

【英语翻译】
Liberation from suffering is liberation. Truly speaking the truth as it is, with a completely pure mind. It means that the complete purity of the five aggregates, and the complete consciousness, when both are completely pure, that is the meaning. This refers to the inseparable, co-emergent nature of those born with semen, and the nature is also liberation from suffering. This all itself is the order of root, object, and consciousness, the two are inseparable, it is the meaning of complete purity. Therefore, the yoga of the body of the deity, exists only through birth. From the face, hands, color, shape, however, through ordinary habits. The word deity refers to the five aggregates and so on. Their body is nature. What is it? It is yoga, that is, the hermaphrodite inseparable from method and wisdom, it exists again. Why? From the face, hands, color, shape. It means that the word face-hand refers to hands and face, etc. The word color refers to black and yellow, etc. The word shape refers to the differences of eyes, etc. It exists in that order. Where does it exist? Only through birth, that is, at the time of birth. Or, only through birth, it is counted from the moment of entering the lotus inside the goddess. Why, how can it be explained that it is not a symbol? The word "again" means "because of what", through ordinary habits, that is, ordinary is not knowing. Because of the cause of those habits. If one knows repeatedly, then it is called the nature that becomes clear, it is the master of hand, color and shape. Ordinary people cannot see again. How is this the case? Pe made an indication: Any small piece of poison, will cause all beings to die. By knowing the truth of the poison, use poison to destroy poison. In short, just eating poison, the power of poison will cause all beings to die. Knowing the truth of the poison is completely knowing the truth of the poison. Destroying poison is eliminating poison. This refers to non-common seeing. It is also said: Just as being caught by the wind, giving food of Bhutanese pods, is considered an antidote.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ། །རླུང་གིས་རླུང་ལ་སྣུན་པར་བྱེད། །རླུང་གི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དེ་ལ་མོན་སྲན་སྡེའུའི་བཟའ་བས་ནད་ཆེར་འཕེལ་བར་བྱེད་པར་བཤད་པ་ལས། དེ་ལ་མོན་སྲན་སྡེའུའི་བཟའ་བ་བྱིན་ན་དེ་ཡང་རླུང་གི་ནད་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་ནི་བཟློག་པའི་སྨན་དུ་བརྟག་པར་བྱ་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱས་པ་ཉིད་སྨན་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོན་ཏན་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པས་ཟིལ་གྱིས་མ་ནོན་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ལ། སྐྱོན་ཉིད་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ན་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དག །བཟློག་པའི་རྟོག་ལས་རྣམ་རྟོག་དག །ཇི་ལྟར་རྣ་
བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །རྣམ་པར་ངེས་པས་སྦྱང་བར་བྱ། །སྲིད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། སྐྱེ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ནི། སྲིད་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི་རྟོག་པས་ནི། རེ་རེའི་རྟོག་པས་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཟློག་པའི་རྟོག་པ་ལས་ནི་རྟོག་པ་རེ་རེ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། །ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་དངོས་པོ་ནི་འཁོར་བའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པར་ངེས་པས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པས་སོ། །སྦྱང་བར་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་འཁོར་བ་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དཔེ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །སླར་ཡང་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ན་མེས་ཚིག་ན་མེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུངས་པས་མེའི་ཚ་བ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པ

【汉语翻译】
应当做。风以风来推动。风的疾病侵袭的，据说用门司豆的食物会使疾病更加增多。如果给与门司豆的食物，那也会平息风的疾病。这应当被视为是相反的药物。颠倒过来做的事情本身就是药物，制造罪过的事情本身就是制造功德。功德本身，如果不精通方法而无法压制，就会变成过失。过失本身，如果精通方法而加以压制，就会产生功德。那本身被说为：存在本身使存在清净。从相反的分别念中，使各种分别念清净。犹如耳朵
进入了水。应当用水来排除。同样，事物的分别念。应当以确定来净化。存在是出生，即世俗的真谛。那存在本身清净，即以无生本身清净。因为出生是于未生之自性中分别，所以世俗的真谛本身就是胜义的真谛。分别念是指：对存在的执着显现，即世俗的真谛圆满。那也通过相反的分别念，即通过每一个分别念，从天尊的形象中完全清净。或者，分别念是指不分别的智慧，即如是性的完全清净。从相反的分别念中，即每一个分别念从天尊的形象中清净。天尊的形象清净本身就是如是性的形象清净。生起次第本身就是圆满次第的意义。犹如耳朵进入了水。应当用水来排除。同样，事物是对轮回之方式的分别念。以确定是指以天尊的形象。应当净化是指，如果对色等五蕴的轮回，以天尊的形象来完全净化，那么通过极其完全的净化，就会变成法界之自性之意义。还说了其他的例子。犹如被火烧灼。再次被火烧灼。同样，被贪欲之火烧灼。被贪欲之火烧灼。世间如果被火烧灼，被火烧灼就会平息火的热度。那些就像贪欲的特征。那本身产生痛苦

【英语翻译】
Should be done. Wind is propelled by wind. It is said that for those afflicted by wind diseases, consuming Mon Sran Sde'u food will greatly increase the disease. If Mon Sran Sde'u food is given, it will also pacify wind diseases. This should be regarded as an opposite medicine. Doing things in reverse is itself medicine; doing wrong is itself creating merit. Merit itself, if not skilled in method and unable to suppress it, will turn into fault. Fault itself, if skilled in method and suppressed, will generate merit. That itself is said: Existence itself purifies existence. From opposite conceptualizations, purify various conceptualizations. Just as the ear
water enters. It should be removed with water. Similarly, the conceptualizations of things. Should be purified with certainty. Existence is birth, which is the conventional truth. That existence itself is pure, that is, pure by its very unborn nature. Because birth is conceptualized in the nature of the unborn, the conventional truth itself is the ultimate truth. Conceptualization refers to: the manifestation of attachment to existence, which is the perfection of conventional truth. That also through opposite conceptualizations, that is, through each conceptualization, from the form of the deity, completely purified. Or, conceptualization refers to non-conceptual wisdom, which is the complete purity of suchness. From opposite conceptualizations, that is, each conceptualization is purified from the form of the deity. The purity of the form of the deity itself is the purity of the form of suchness. The generation stage itself is the meaning of the completion stage. Just as water enters the ear. It should be removed with water. Similarly, things are conceptualizations of the manner of samsara. Certainty refers to the form of the deity. What should be purified means that if the cycle of the five aggregates, such as form, is completely purified in the form of the deity, then through extremely complete purification, it will become the nature of the realm of phenomena. Other examples were also given. Just as being burned by fire. Burned again by fire. Similarly, burned by the fire of desire. Burned by the fire of desire. If the world is burned by fire, being burned by fire will calm the heat of the fire. Those are like the characteristics of desire. That itself causes suffering.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་དང་འདྲ་བར་དེས་བསྲེགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པས་གདུངས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་ཏེ། ཆགས་པའི་མེ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆགས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱོན་ཉེས་པ་ཡུལ་གྱི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་ཟིན་པ་དེའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་ནི་གང་ཟག་ལས་བྱུང་བའི་དབང་པོའི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉི་ག་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཉི་གས་བསྐྱེད་པའི་ཆགས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་གིས་དངོས་པོ་གང་གི་རང་བཞིན་དེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་བསྡུ་བར་གསུངས་པ། སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གི་འཆིང་བ་ནི། །ཐབས་དང་བཅས་ན་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །གང་དང་གང་གི་མི་བཟད་ལས་ནི་དྲག་པོའི་ལས་སོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་སྲོག་ཆགས་སོ། །འཆིང་བ་ནི་བཅིངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། འང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་ནི་ཐབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་དེས་སོ། །དེ་དོན་ཅི་ཞེ་ན། དོན་འདིའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཡིན་གྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་མ་རིག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པས་མི་བཟད་པའི་ལས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་བཅིང་བར་འགྱུར་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལྟའི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་དེས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་རིག་པ་དང་དེ་ལྡོག་པ་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ནི་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཆིང་བའི་རྟོག་པས་ནི་གྲོལ་བའ

【汉语翻译】
因为是燃烧的作用，所以像火一样被它烧灼。如果被烦恼所折磨，那么他们的烦恼就会逐渐平息。用什么来平息呢？用贪欲之火，这是指贪恋之火神清净的贪欲。 "毒之碎片任何自身。" 这句话是指由外境事物的真相所产生的过失，是对于境的贪恋的特征。 "如风所持彼。" 等等，是指从人产生的感官执着的特征。 "如水入耳。" 等等，是指对外和对内的境和感官两者都贪恋的特征。 "如火所烧亦。" 等等，是指由两者产生的贪恋，体验快乐等等的特征。一切都是自性清净的，自己的事物就是自性，以任何事物的自性而清净，世俗谛清净即是胜义谛清净。生起次第本身就是圆满次第，因此，具有此真相的一切都是法界极其清净的自性。为了概括没有丝毫的不清净而宣说了： 众生不善之业，任何与任何之束缚，若具方便以此故，能从有之缚中解脱。 尼的语气是由于任何原因的意思。任何与任何的不善业是指猛烈的业。众生是指有情。束缚是指被束缚。由那样的业而解脱是指能够解脱。以什么而超胜呢？ 昂的语气是由于任何原因的意思。具有方便是指变得具有方便。通过具有方便的那个。那是什么意思呢？意思是这个。业的语气是，因为是分别念本身就是无明的执着，所以称作不善业。被它束缚是指，对那个本身的执着。通过具有方便的那个就能解脱。因此，所谓束缚和解脱也是无明和它的对立面，而自性上是没有束缚和解脱的。以束缚的分别念而解脱。

【英语翻译】
Because it is the function of burning, it is burned by it like fire. If tormented by afflictions, then their afflictions will gradually subside. What is used to pacify them? With the fire of desire, this refers to the pure desire of the fire god of attachment. "Any fragment of poison itself." This refers to the fault produced by the truth of external objects, which is the characteristic of attachment to objects. "As the wind holds it." And so on, refers to the characteristic of the clinging of the senses arising from the person. "As water enters the ear." And so on, refers to the characteristic of attachment to both external and internal objects and senses. "As fire burns also." And so on, refers to the characteristic of experiencing pleasure and so on, which is the attachment produced by both. Everything is naturally pure, one's own thing is one's own nature, and it is purified by the nature of any thing, the purity of the conventional truth is the purity of the ultimate truth. The generation stage itself is the completion stage, therefore, everything with this truth is the nature of the extremely pure nature of the Dharmadhatu. In order to summarize that there is not the slightest impurity, it is said: The evil deeds of beings, whatever and whatever bonds, if with skillful means, by this very means, one can be liberated from the bonds of existence. The tone of 'ni' means due to any reason. Any and any unwholesome actions refer to violent actions. Beings refer to sentient beings. Bondage refers to being bound. Liberation by such action means being able to be liberated. By what is it superior? The tone of 'ang' means due to any reason. Having skillful means means becoming endowed with skillful means. Through that which has skillful means. What does that mean? It means this. The tone of action is that because the conceptual thought itself is the clinging of ignorance, it is called unwholesome action. Being bound by it refers to the clinging to that itself. Through that which has skillful means, one can be liberated. Therefore, the so-called bondage and liberation are also ignorance and its opposite, but in nature there is no bondage and liberation. Liberation is through the conceptual thought of bondage.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟོག་པ་ལ་གྲོལ་བའི་རྟོག་པས་ནི་འཆིང་ངོ༌། །དཔེར་ན་ཐག་པ་འཁྱིལ་པ་ལ་སྤྲུལ་དུ་སྣང་བ་ན་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་དུ་སྣང་བ་མ་འཁྲུལ་བའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་དུ་ཤེས་
པ་ནི་འཁྲུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་མ་རིག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་དུ་འཁྲུལ་བའི་ས་བོན་ལོག་ནས་ཐག་པ་འཁྱིལ་པ་མ་འཁྲུལ་པར་ཤེས་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །མ་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་ནི་འཁྲུལ་པར་རྟོགས་པས་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཁྲུལ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ཡང་མ་འཁྲུལ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ཞིང་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེས་བཅིངས་སོ། །ཅིས་ཤེ་ན། མི་བཟད་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེ་བོ་གང་གིས་ནི་སྲོག་ཆགས་བཅིངས་པའོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་གྲོལ་ཏོ། །ཅིས་ཤེ་ན། རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱངས་པས་སོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐབས་དང་བཅས་པས་ཏེ། ཐབས་དང་ལྡན་པས་སོ། །གང་གསུངས་པ། །ཐབས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར། །དངོས་མེད་ཙམ་ཞིག་བསྒྲུབས་ན་ཡང༌། །རང་གཞན་དོན་ལ་ནུས་པ་ནི། །མེད་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱིར་མངོན་པར་བསྟན་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་གྱུར་པ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་པས་མི་ཤེས། །ཆགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་སྐྱེ་བོ་བཅིངས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །ནི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འདི་གང་ལས་སོ། །འདི་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་འཁོར་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གང་དུ་མི་ཤེས་ན། ལྟ་བ་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་རྣམས་ནི། །
ཞེས་པ་ནི་བྷའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། 

【汉语翻译】
以对概念的解脱之概念来束缚。（概念的解脱束缚于概念）。例如，当绳子扭曲显现为蛇时，就其自性而言，绳子显现为蛇并没有错觉。认识到那是蛇就是错觉。那本身就被称为无明。那错觉本身，即绳子错觉为蛇的种子消失，而绳子扭曲没有错觉地被认识到，这才是成就。非错觉的概念是通过认识到错觉来证实的，因为如果没有对错觉的认识，那么对非错觉的认识也丝毫不会存在。因此，世俗谛本身就是胜义谛，并且体验两种真谛的自性也即是正确的知识。或者，它被其束缚。为什么呢？因为不可忍受的业。什么人束缚了众生呢？“也”这个词是特别的意思，特别地解脱了。为什么呢？通过理性的方式，即通过学习大乘。会变成什么呢？伴随着方便，即具有方便。说了什么呢？因为变成了不具方便。即使只证实了不存在的事物，对于自他的利益也没有能力，因此就像虚空中的花朵一样。如是说。因此，修持圆满次第也依赖于生起次第的意义。一般来说，为了从显现上指示而特别地接近指示，所以说了：贪著使世间受束缚，贪欲本身使之解脱。这些颠倒的禅修，佛陀和外道都不知道。贪著，是指以贪著的特征。世间，是指众生被束缚。贪欲本身，是指天界的清净，以贪著的特征而解脱。“是”是指因为什么的原因。这些颠倒的禅修，是指从何处进入颠倒的等持。这些佛陀和外道不知道，即使是声闻等自己的眷属也不知道，那么对于依赖其他见解的人来说，还用说吗？这显示了方便的伟大自性。或者，是因为什么原因呢？这些颠倒的禅修，是指“的”这个词是多种样式的意思。

【英语翻译】
The concept of liberation is bound by the concept. For example, when a rope appears as a snake, in its own nature, the rope appearing as a snake is not a delusion. To recognize it as a snake is the delusion. That itself is called ignorance. That delusion itself, the seed of mistaking the rope for a snake disappears, and the twisted rope is recognized without delusion, that is the accomplishment. The non-delusional concept is proven by realizing the delusion, because if there is no knowledge of delusion, then there is also no knowledge of non-delusion at all. Therefore, the conventional truth itself is the ultimate truth, and experiencing the nature of the two truths is also the correct knowledge. Or, it is bound by it. Why? Because of unbearable karma. Who binds sentient beings? The word "also" has a special meaning, especially liberated. Why? Through the way of reasoning, that is, through studying the Mahayana. What will it become? Accompanied by skillful means, that is, possessing skillful means. What was said? Because it has become without skillful means. Even if only non-existent things are proven, there is no ability for the benefit of oneself and others, therefore it is like a flower in the sky. Thus it is said. Therefore, the practice of the Completion Stage also depends on the meaning of the Generation Stage. Generally speaking, in order to indicate from manifestation and especially to approach indication, it is said: Attachment binds the world, desire itself liberates. These inverted meditations, Buddhas and heretics do not know. Attachment, refers to the characteristic of attachment. The world, refers to sentient beings being bound. Desire itself, refers to the purity of the heavenly realm, liberated by the characteristic of attachment. "Is" refers to the reason for what. These inverted meditations, refers to from where one enters into inverted samadhi. These Buddhas and heretics do not know, even the Shravakas and other own retinues do not know, then for those who rely on other views, what need to say? This shows the great nature of skillful means. Or, for what reason? These inverted meditations, refers to the word "of" is the meaning of various styles.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
།དེས་ན་པ་རི་ཏ་ནི་རིགས་པའི་ཕུང་པོའོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བཟློག་པའི་བསྒོམ་པས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་བསྟན་པ་དང༌། གཡོ་བ་དབྱེར་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཆགས་པས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དགའ་བའི་བར་དུའོ། །འཆིང་འགྱུར་བ་ནི་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །ཡུལ་གྱི་ཆགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ནི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །མི་ཤེས་ནི་མ་རྟོགས་པའོ། །སུས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ཏེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་སྔོན་དུ་འཇུག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པའི་དོན་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་མཛད་པ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུན་དུ་རུ་ལ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གཅིག་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབྱེ་བ་སྟེ། ཐ་དད་པར་བྱས་པ་སྟེ། སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་རུ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔར་འཆང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུན་དུ་རུ་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་རུ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལའོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས་ནི་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་དབྱེ་བས་ལྔ་དང་ལྔ་དང་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། བཅོ་ལྔར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། །རྣལ

【汉语翻译】
因此，波利塔是理性的集合。禅修是指通过遣除的禅修，三界所有教义和摇动无别地进入等性。佛陀和外道不了解这一点，因为这不是他们的行为领域。或者说，“因贪执而束缚世间。”这里，世间是指五蕴。贪执是指从喜悦到极度喜悦。束缚是指变得不动摇。仅凭贪执本身就能获得解脱，从对境的贪执中解脱出来。这是如何说的呢？“尼”是“因为”的意思。遣除的禅修是指进入完全转变的各种形象的等性。不了解是指不理解。谁不了解呢？佛陀和声闻，通过对境、感官和意识来进入等性。这些是指先于喜悦分离的俱生喜悦的自性。为了更清楚地阐明遣除的禅修的意义：“从五大种的自性中，昆都如拉变为五种。从一个大喜悦中，通过区分而变为五种。”一个是指无二性。大喜悦是指俱生喜悦。五是指五种智慧的自性。变为是指获得。如何获得呢？通过区分，即通过区分，是快乐的自性。昆都如拉是指金刚和莲花结合，从而持有喜悦等五种形态。这是如何说的呢？“从五大种的自性中，昆都如本身就是五大种的自性。”或者，昆都如是指方法和智慧无别的智慧。那也是从一个大喜悦中，是俱生的自性。如何呢？从大种的自性中，即从真如的自性中。那本身也通过区分而变为五、五、五，因为被分为十五种。因为十五空行母的自性本身就是俱生喜悦，

【英语翻译】
Therefore, Parita is the collection of reason. Meditation means that through the meditation of dispelling, all the teachings of the three realms and shaking enter into equality without distinction. The Buddha and heretics do not understand this, because it is not their field of action. Or, "The world is bound by attachment." Here, the world refers to the five aggregates. Attachment refers to from joy to extreme joy. Binding means becoming unshakable. By attachment itself, liberation can be attained, liberated from attachment to objects. How is this said? "Ni" means "because". The meditation of dispelling means entering into the equality of various forms that have been completely transformed. Not understanding means not understanding. Who doesn't understand? The Buddha and the Shravakas, through objects, senses and consciousness, enter into equality. These mean the nature of co-emergent joy that precedes the separation of joy. In order to clarify the meaning of dispelling meditation: "From the nature of the five elements, Kundu Rula becomes five. From one great joy, it becomes five through distinction." One means non-duality. Great joy refers to co-emergent joy. Five refers to the nature of the five wisdoms. Becoming means obtaining. How to obtain it? Through distinction, that is, through distinction, it is the nature of happiness. Kundu Rula refers to the union of Vajra and Padma, thus holding the five forms of joy and so on. How is this said? "From the nature of the five elements, Kundu Ru itself is the nature of the five great elements." Or, Kundu Ru refers to the wisdoms of method and wisdom without distinction. That is also from one great joy, which is the nature of co-emergence. How? From the nature of the elements, that is, from the nature of suchness. That itself also becomes five, five, and five through distinction, because it is divided into fifteen kinds. Because the nature of the fifteen Dakinis themselves is co-emergent joy,

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་མ་ནི་དེ་ཡི་ཆ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡང་ན་གཅིག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཉིད། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །གང་ཕྱིར་བྱང་སེམས་གཤེར་བ་ཉིད། །གཤེར་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བརྗོད། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཉིས་ཀྱི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དྲོད་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་དྲོད་སོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཀཀྐོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན། །དོན་ཡོད་རླུང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། །བདེ་བའི་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེར་སྣ་ནམ་མཁའི་ལས་བྱུང་ཉིད། །སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལས། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེད་པ་ཉིད། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སེམས་ལྔ་ཡི། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུན་དུ་རུ་ལ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་རེག་པའི་སྐད་ཅིག་དེར་ཡང་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཉིད་སྐྱེ་སྟེ། སྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སའི་ཁམས་སོ། །དེའི་ཡང་གཏི་མུག་ནི་མི་གསལ་བའི་ཆོས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །དེ་ཉིད། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་བས། །རེག་པ་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གསལ་བར་ནང་དུ་ཐིབ་པར་གང་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནི་གཤེར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི། གང་ཞེ་སྡང་འདི་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མི་བསྐྱོད་

【汉语翻译】
财富是它的一部分。用“是”这个词。或者，唯一者与五如来无别，因此二者无别即一切。那本身被阐明。通过将波拉和卡科拉结合，触碰产生坚硬的习气。坚硬是愚痴之法的缘故。愚痴被称为遍照。因为菩提心是湿润的。湿润被称为水的界。水是不动之身的缘故。嗔恨的引导是不动。从二者的运动结合中，热总是产生。贪欲是无量金刚。贪欲产生热等。在卡科拉中，任何心，那是风的自性。嫉妒是意义成就。意义是从风中产生的。快乐的贪欲变成血。喜悦是虚空的特征。虚空变成吝啬金刚。吝啬是从虚空的行为中产生的。心是唯一的大，以五种形象来表示。种姓是从那五个中产生的，产生无数个。因此，这些自性是一。大乐是最好的利益。贪欲等五种心，通过区分变成五种。这是从五种元素的自性中，昆都鲁拉变成五种。从唯一的大喜悦中，通过区分变成五种。这些是简要指示的详细解释的诗句。金刚莲花一起结合，在触碰的瞬间，也产生坚硬的习气。坚硬的自性是地的界。它的愚痴是不清晰的法。那本身被称为遍照，是从五种智慧和三身以及方便和智慧的自性中产生的。那本身。通过结合波拉和卡科拉，从触碰中，菩提心不清晰地在内部变得模糊。那是湿润的自性。那也被称为水的界。这是五种智慧和三身以及方便和智慧的自性。水是不动之身的缘故，意思是说，任何嗔恨本身都有两种形式。引导不动的意思是，这一切的主人是菩提心。或者不动

【英语翻译】
Wealth is a part of it. By the word "is." Or, the one is inseparable from the five Tathagatas, therefore the two being inseparable is everything. That itself is elucidated. By combining Bola and Kakkola, the touch produces a hard habit. Hardness is because of the dharma of ignorance. Ignorance is called Vairochana. Because Bodhicitta is moist. Moistness is called the water element. Water is because of the immovable body. The guide of hatred is immovable. From the combination of the movement of the two, heat is always produced. Desire is immeasurable Vajra. Desire produces heat and so on. In Kakkola, whatever the mind, that is of the nature of wind. Jealousy is meaning accomplishment. Meaning is born from wind. The desire of happiness becomes blood. Joy is the characteristic of space. Space becomes stingy Vajra. Stinginess is born from the action of space. The mind is the one great, represented by five forms. The lineage is born from those five, producing countless thousands. Therefore, these natures are one. Great bliss is the best benefit. The five minds, such as desire, become five through differentiation. This is from the nature of the five elements, Kundurula becomes five. From the one great joy, it becomes five through differentiation. These are the verses of the detailed explanation of the brief instruction. Vajra and lotus combined together, at the moment of touch, also produces a hard habit. The nature of hardness is the earth element. Its ignorance is the unclear dharma. That itself is called Vairochana, born from the nature of the five wisdoms and three bodies and skillful means and wisdom. That itself. By combining Bola and Kakkola, from the touch, the Bodhicitta becomes unclear and blurred inside. That is the nature of moisture. That is also called the water element. This is the nature of the five wisdoms and three bodies and skillful means and wisdom. Water is because of the immovable body, meaning that any hatred itself has two forms. Guiding immovable means that the master of all this is Bodhicitta. Or immovable

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་ཡིན་ལ་འདྲེན་པ་ཡང་ཡིན་པས་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་སྟེ། འདི་ཉིད་དུ་ང་རྒྱལ་ཡང་འདུས་པ་ཡིན་པས་ལོགས་ཤིག་པ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་དྲོད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྟག་ཏུ་འཆར་བའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནི། །དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབྱེར་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དྲོད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ནི་མེའི་ཁམས་ལས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ནི། འདུས་པའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཀཀྐོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །ཞེས་པ་ནི་བཙུན་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སེམས་འཕོས་པའོ། །དེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དོན་ཡོད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རླུང་ལས་བྱུང་ནི། རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྲག་དོག་གོ །ཡང་ན་རླུང་ལས་བྱུང་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁྲག་དེ་སྟེ། ཆགས་པ་དེའོ། །ཁྲག་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་
ནི། །བདེ་བ་ཡང་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའ་ཡང་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་སྔར་རིན་ཆེན་གཙོ་བོ་ཕྲ་མ་རྣམ་པར་དག་པར་མ་བསྟན་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་ཆེན་

【汉语翻译】
也是引导师，也是引导者，故引导师为不动佛，因为与金刚萨埵无别之故。因此即是嗔恚，于此即是慢也包含，故无有分离。从金刚莲花转动则生暖热。其亦恒常为一切如来所加持，故恒常显现之自性，即是如来宝生。彼即是贪欲无量金刚。无量金刚与宝生无别。何以故？谓贪欲即是无量光。从暖热生起者，是从火界所生。其亦是生起者，是以聚集之方式生起，是谓与如来等无别之义。于歌果拉中，何者为心？谓是将心移至明妃之莲花中。彼是风之自性者，是以动摇之方式，是风界之义。其亦是义成，是谓义成就。何以故从风所生？谓是金刚马王之故，是认为义成之意。彼亦是嫉妒。又，从风所生者，是谓一切智智之自性。安乐是体验之相。彼即转为贪欲。如何？谓血即是彼，染著即是彼。血是虚空之相，如是说者，是从安乐亦是虚空界之语而说。虚空界即是虚空，亦是细微金刚。所谓细微金刚者，是宝生与无量光无别。以此先前未显示宝生为细微清净者，是谓无量光之清净即是宝生，宝生之清净即是无量光。如是方便与智慧无二者，即是诸大种，地等是境之自性。彼即是色等五蕴及诸根。彼即是痴等自性之六处。此亦以境与根及识之自性，是谓三金刚之自性之智慧。大乐。

【英语翻译】
It is also a guide and a leader, therefore the guide is Akshobhya, because it is inseparable from Vajrasattva. Therefore, it is also hatred, and pride is also included in it, so there is no separation. Warmth arises from the movement of the Vajra lotus. It is also constantly blessed by all the Tathagatas, so the nature of constant manifestation is the Tathagata Ratnasambhava. That is the immeasurable desire Vajra. Immeasurable Vajra and Ratnasambhava are inseparable. Why? Because desire is Amitabha. What arises from warmth is born from the fire element. It is also the arising, arising in the manner of gathering, which means that it is inseparable from the Tathagata and others. In Kakkola, what is the mind? It means moving the mind into the lotus of the consort. It is of the nature of wind, in the manner of movement, which is the meaning of the wind element. It is also meaningful, which means accomplished. Why is it born from the wind? Because it is the Vajra horse king, it is considered to be meaningful. That is also jealousy. Also, what is born from the wind is the nature of omniscient wisdom. Bliss is the characteristic of experience. It turns into desire. How? Blood is that, attachment is that. Blood is the characteristic of space, as it is said, it is said from the words that bliss is also the space element. The space element is space, and it is also the subtle Vajra. The so-called subtle Vajra is that Ratnasambhava and Amitabha are inseparable. Because of this, it was not previously shown that Ratnasambhava is subtle and pure, it means that the purity of Amitabha is Ratnasambhava, and the purity of Ratnasambhava is Amitabha. Thus, what is inseparable from skillful means and wisdom is the great elements, earth and so on are the nature of the object. That is the five aggregates such as form and the senses. That is the six sense bases of the nature of ignorance and so on. This also, with the nature of object, sense, and consciousness, is the wisdom of the nature of the three Vajras. Great bliss.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཡང་ནི་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །གཅིག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་འདི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་སེམས་ནི་གཅིག་ཉིད་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་གང་ངོ༌། །ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན་ནི་རྟོགས་པའོ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ལ་ལྔར་ཕྱེ་བ་དང་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ལྔ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར་འགྱུར་བ་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་བར་གསལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་རང་བཞིན་ཅིག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའོ། །དབྱེ་བས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སེམས་ལྔ་ཡིས་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ལྔ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གང་དེ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་
སྙེད་མཚུངས་པའོ། །རིགས་གཅིག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རིགས་ནི་མཐའ་ཡས་རྣམས། །དེ་རྣམས་རིགས་ལ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་འབུམ་ཕྲག་རིགས་ཆེན་རྣམས། །བྱེ་བའི་རིགས་རྣམས་མང་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། །བྱེ་བའི་རིགས་རྣམས་དག་ནི་གྲངས་མེད་རྣམས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །རིགས་གཅིག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ལ་མང་པོའི་ཚིག་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ལོ། །གཅིག་ལ་མཐའ་ཡས་ཐུག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། གང་ཟག་དམན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། གངྒའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཚུང་པ་སྟེ་མཚུངས་པའོ། །འདིས་ནི་བགྲངས་ན་བྱེ་བ་དང་འདྲ་བར་མཚོན་ཏེ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གང་ཟག་འབྲིང་གི་དབང་བྱས་ནས། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་དང༌། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་དང་མཚུངས་པ་དེ་རྣམས་ལས་རིགས་མཐའ་ཡས་རྣམས་དང་གྲངས་མེད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གང་ཟག་རབ་ཀྱི་དབང་བྱས་ནས། །ཞེས་

【汉语翻译】
彼亦为第四刹那之自性。所谓一者，此无二乃三界之自性。彼之显明者，心乃唯一，即菩提大心。以五之形相表诠乃证悟。五部族之生起，乃由一而化为千百，以其一分为五且非多故。复次，若一一又以五五之分而分之，则显明将化为千百，成为无边之部族。是故，此等自性一。大乐乃一切自性一故。是之故，极常乃一切相一之自性无别。以分别乃由遍计所生。彼将变为五者，乃以五智之自性而证悟。以贪等五心，意指无量光等五因之主，即五种识之任何一者。千百之略说，广说之，如恒河沙数。一部族乃如来之众。部族之众乃无边之部族。彼等部族之部族乃百种。彼等复有百万大部族。千万部族将变为众多。千万部族实乃无数。由极喜之部族所生者。所谓一部族等，乃一如来摄集众多之语式。一以无边无尽之自性而安住。何为多耶？乃如来之众，即五如来，乃就劣等补特伽罗而宣说。复次，彼以何而超胜耶？与恒河十河之沙数相等。此乃表示若数之则如千万，亦表示无尽。就中等补特伽罗而言。以如是之语。五如来等，与恒河沙数相等者，彼等将化为无边之部族与无数之部族。就殊胜补特伽罗而言。

【英语翻译】
That is also the nature of the fourth moment. What is called one is that non-duality is the nature of the three realms. That which is made clear, the mind is one, which is the great mind of Bodhi. Representing with the form of five is realization. The birth of the five families is transformed from one into thousands, because one is divided into five and is not many. Furthermore, if each one is divided by the division of five and five, it will become clear that it will be transformed into thousands, becoming an infinite family. Therefore, these are of one nature. Great bliss is because all are of one nature. Therefore, the supreme constant is the nature of all aspects being one and inseparable. Discrimination arises from complete calculation. That which will become five is realized by the nature of the five wisdoms. With the five minds such as desire, it refers to the five main causes such as Amitabha, which is any one of the five consciousnesses. The abbreviation of thousands, the detailed explanation, is like the number of sands of the Ganges. One family is the assembly of Tathagatas. The assembly of families is the infinite families. Those families of families are hundreds of kinds. Those also have millions of great families. Tens of millions of families will become many. Tens of millions of families are indeed countless. Those born from the family of supreme joy. What is called one family, etc., is a way of collecting many words into one Tathagata. One abides in nature with infinite and endless nature. What is many? It is the assembly of Tathagatas, that is, the five Tathagatas, which are declared for the sake of inferior individuals. Furthermore, how is it superior? It is equal to the number of sands of the ten Ganges rivers. This means that if counted, it is like tens of millions, and it also means endless. In terms of a medium person. With such words. The five Tathagatas, etc., those who are equal to the number of sands of the Ganges, will be transformed into infinite families and countless families. In terms of a superior individual.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
གསུང་རབ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདི་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་ཡིན་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་ནི་དམིགས་ཀྱི་བཀར་བའི་བདུན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རིགས་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་མང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བས་ཉི་ཤུ་ལྔའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་དེ་བཞི་འགྱུར་བྱས་པས་རིགས་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང༌། དེ་ལྟར་ལྔར་ཕྱེ་བས་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་དང་སྟོང་ཕྲག་དང་ཁྲི་ཕྲག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འབུམ་ཕྲག་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན། རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བྱེ་བ་
ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ་མོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེས་དེ་རྣམས་ཀྱང་བཞི་འགྱུར་དུ་བསྒྲེས་པས་རིག་བྱེད་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་མང་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། བྱེ་བའི་རིགས་རྣམས་ལ་ནི་གྲངས་མེད་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་ལྔའི་དབྱེ་བས་དེ་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་སོ། །གྲངས་མེད་རྣམས་ཞེས་པའི་མང་པོའི་ཚིག་ནི་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་ཡིན་པར་གྲུབ་པོ། །བསྡུ་བ་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པས་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཞེས་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་ལས་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་མཆོག་ལས་ཞེས་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྒྲ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བདེ་མཆོག་གི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདི་ལྟར་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་ནས་དེས་གདོན

【汉语翻译】
圣言如是说。 如何宣说此为无边种姓之次第？ 所谓“彼等”，乃是特别指定的第七。 彼等之中，任何一种姓，即是多数之语，因其本身即是多数之故。 所谓“种姓乃百种”，即四大种，以及五如来之自性，每一又分为五，故为二十五。 将此二十五乘以四，则成百种姓。 此百种姓，亦复如是，分为五，则有五千、千、万等差别，乃至十万种姓。 因此，暂且说大者，彼亦分为五种，以五种姓等差别，则有三千七百五十万。 此四大种，亦将彼等增至四倍，则变为明咒士等。 如是，暂且变为多数，对于百千种姓，若以五之差别如是分之，则为无数种姓。 所谓“无数等”之多数语，即是无边，故成立为无边种姓。 归纳而言： 极喜种姓所生者。 所谓“极喜”之语，乃是俱生。 从彼所生者，即是三界一切无二且不可二取之此。 以自欲天之瑜伽。 众生如何成就？ 所谓毫不怀疑地成就，以二次第无别故，即是无数种姓，所谓“极喜种姓所生者”，以此世尊已明示之。 《喜金刚空行母网之胜乐轮中成就之决定次第》之分科，即第二品。 所谓《喜金刚》，即金刚持与无我母无别。 所谓“空行母网之胜乐轮中”，空行母网之语，乃指无我母等空行母。 胜乐轮之语，乃指金刚持。 如是，若能证悟无我母与无别之金刚持之二智慧皆无别，则能以彼

【英语翻译】
Thus says the sacred word. How is it said that this is the order of the infinite lineages? The term "those" refers to the specifically designated seventh. Among those, any lineage is itself a word of multitude, because it itself is a multitude. The term "lineage is a hundred kinds" refers to the four great elements and the nature of the five Tathagatas, each of which is divided into five, making twenty-five. Multiplying these twenty-five by four results in a hundred lineages. These hundred lineages are also divided into five, resulting in differences such as five thousand, thousand, and ten thousand, up to a hundred thousand lineages. Therefore, for the time being, the great one is also divided into five kinds, with differences such as the five lineages, resulting in thirty-seven and a half million. These four great elements also increase those by fourfold, transforming them into mantra practitioners and so on. Thus, for the time being, it becomes many, and if the hundred thousand lineages are divided in this way by the distinction of five, then they are countless lineages. The word of multitude, "countless," is itself infinite, thus establishing it as an infinite lineage. To summarize: Those born from the lineage of supreme joy. The word "supreme joy" refers to co-emergence. That which is born from that is this, all three realms being non-dual and not to be made dual. By the yoga of the self-desired deity. How will beings be accomplished? It is accomplished without doubt, because the two stages are inseparable, that is, countless lineages, and the Blessed One has clarified this by saying, "Those born from the lineage of supreme joy." The second chapter is the classification of the 'Definite Order of Accomplishment from the Bliss-Supreme of the Vajra-joy's Dakini-net.' The so-called 'Joyful Vajra' is the inseparability of Vajradhara and Selfless Mother. The term "from the Supreme of the Dakini-net" refers to the Dakinis such as the Selfless Mother. The term 'Bliss-Supreme' refers to Vajradhara. Thus, if one realizes that the two wisdoms of the Selfless Mother and the inseparable Vajradhara are both inseparable, then one can with that

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་པོ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་སྦས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་ནི་གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པར་གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
不被吞食。成就即是事物的确定。像这样，次第分开，即是使隐藏的意义完全显现。二即是第二圆满的自性。或者，无二，即是证悟无二自性，因为二者无别之义。吉祥金刚释论极明和合大疏中，第二观察之第二品。 。
第二，成就确定的章节。

【英语翻译】
Will not be devoured. Accomplishment is the determination of things. Being like that, it is divided in order, that is, to make the hidden meaning completely clear. Two is the nature of the second perfection. Or, non-duality, that is, the nature of realizing non-duality, because it means that the two are inseparable. The second chapter of the second examination in the extensive commentary on the union of the extremely clear commentary on Hevajra. .
The second chapter, the determination of accomplishment.

============================================================

